Překlady webových stránek
Expanduje Vaše společnost a potřebujete mít webové stránky i pro cizojazyčné návštěvníky? Nebo naopak potřebujete lokalizovat zahraniční stránky a přeložit je do češtiny? V obou případech se vyplatí, aby se překladu věnoval profesionál.
Při překladech webových stránek totiž často dochází k nešvarům, jako je používání překladače, nebo překlad slovo od slova. Texty pak moc nedávají smysl, všimli jste si toho? Navíc často obsahují gramatické a stylistické chyby.
Jak u nás překlad webu probíhá?
Probereme s Vámi, jak jsou stránky postavené, na koho cílí, jaký je marketing společnosti.
Rozhodnete se, zda chcete přeložit pouze viditelné texty, nebo zda budete chtít přeložit celý kód (doporučujeme).
PŘEKLAD VIDITELNÉHO TEXTU
Pokud se rozhodnete přeložit pouze text bez kódu, budeme k textu přistupovat jako k běžnému překladu. Stačí tedy text zkopírovat do MS Word a zaslat nám ho. Tento postup doporučujeme, pokud máte webové stránky malého rozsahu, které si například spravujete sami.
PŘEKLAD KÓDU
K takovému překladu potřebujeme přístup k celému kódu Vašich stránek. Naši překladatelé budou pracovat přímo v něm, a přitom ho nezmění. Všechny texty se tedy budou chovat stejně, jako texty ve zdrojovém jazyce. Tento překlad stránek trvá o něco déle, ale budete mít přeložené všechny části webu, bannery, formuláře, atd., a Vaše stránky tak budou marketingově mnohem efektivnější.
JAZYKOVÁ MUTACE
Další cestou překladu webových stránek je poskytnutí přístupu do Vašeho editačního nástroje, kde napřímo vytvoříme jazykovou mutaci, kterou potom jen zveřejníte.
Překlady webových stránek a korektura
U překladů webových stránek doporučujeme také jazykovou korekturu. Korektor upraví stylistiku a gramatiku. Prezentace Vaší společnosti tak bude naprosto bezchybná.
Cena za překlad HTML kódu webových stránek je individuální. Jakmile nám poskytnete HTML kód, jsme schopni, pomocí svých nástrojů, provést analýzu textu a částí, které se opakují, a cenu stanovit.
Nezapomeňte na lokalizaci
Pouze obyčejný jazykový překlad webových stránek obvykle nestačí. Je třeba, aby se text přizpůsobil dané cílové skupině tamního trhu a využíval správných slovních obratů. To zajišťuje lokalizace pro daný trh cílové země, s kterou Vám rádi pomůžeme. Více informací o lokalizaci se dozvíte zde.