Časté otázky
Co je to ISO norma 17100?
ISO 17100 je mezinárodní standard pro poskytování kvalitních překladatelských služeb. Tato norma zahrnuje všechny aspekty překladatelského procesu, včetně kvalifikace překladatelů, projektového managementu, zajištění kvality a sledování zpětné vazby od zákazníků. Překladatelská agentura Didacticus je držitelem certifikátu ISO 17100, což potvrzuje náš závazek k poskytování služeb nejvyšší kvality.
Jaké místo má v překladech korektura?
I po velmi kvalitním lidském překladu nebo strojovém překladu s následným post-editingem mohou ve výsledném textu zůstat určité nedokonalosti. Korektura má ještě zvýšit kvalitu překladu a uplatní se tam, kde se jedná o velmi důležité texty. Korektura po překladu se standardně provádí u všech textů určených k veřejné prezentaci a tisku.
Jaký je rozdíl mezi post-editingem a lidským překladem?
Post-editing je rychlejší než lidský překlad, využívá existující strojový překlad. Je také nákladově efektivnější než lidský překlad. Kvalita výsledného textu a efektivita post-editingu závisí na kvalitě původního strojového překladu i na samotném zdrojovém textu. Pro některé typy vysoce odborných a náročných textů může být strojový překlad a následný post-editing nevhodný jak z hlediska výsledné kvality, tak i času, který je post-editingu věnován.
Lidský překlad je maximálně přesný, poskytuje vyšší úroveň přesnosti a flexibility. Zahrnuje celkovou kontrolu nad jazykem, včetně stylových aspektů a jemných významových nuancí. Ideální pro náročné texty, jako jsou marketingové materiály nebo literární díla, kde je klíčová maximální kvalita. Překladatel má možnost poskytnout komplexní jazykové doladění a zajistit konzistentnost. Celková kvalita lidského překladu je vyšší než u strojového překladu s následným post-editingem.
Jaký je rozdíl mezi post-editingem a light-post-editingem?
U light post-editingu se opravují se významové chyby, jako jsou odlišné významy, vynechaný nebo nesprávně přidaný text a chyby v číselných hodnotách. Cílem je zachovat původní text a odstranit zjevné chyby, přičemž posteditor nezasahuje do stylistiky. Ve výsledném překladu mohou zůstávat menší významové chyby a stylistické nedokonalosti.
U post-editingu (full) je cílem dosáhnout maximální přesnosti a kvality. Výsledný text je významově, gramaticky, stylisticky a terminologicky správný. U textů, které vyžadují větší množství oprav, se nelze vyhnout tomu, že ve výsledném textu budou patrné stopy strojového překladu nebo se nepodaří odstranit všechny chyby.
Proč je výhodné využít následné revize strojového překladu, známé také jako post-editing?
I při spolupráci s umělou inteligencí může strojový překlad obsahovat určité nepřesnosti v textu. Strojový překlad se často využívá pro rychlý přehled obsahu textu. Pokud chcete, aby se strojový překlad přiblížil kvalitě lidského překladu, je nutné provést následnou revizi. Tuto revizi provádí zkušený post-editor, který text detailně prozkoumá a upraví.
Proč si nechat strojově přeložit u nás když existují bezplatné verze?
Bezplatný strojový překlad nemá plnou možnost přizpůsobit se specifickým požadavkům firem nebo odvětví. Překlady probíhají na externích sdílených serverech, což může vyvolávat obavy ohledně sdílení citlivých informací s externími službami.
Naše technologie jsou navrženy s důrazem na přizpůsobení se specifickým potřebám klientů a různým odvětvím. Jsou schopny optimalizovat překlady podle firemní terminologie a individuálních požadavků. Umožňují vyšší úroveň kontroly a ochrany dat, překlady jsou prováděny na zdrojích, které jsou pro ně vyhrazeny, a nedochází k jejich sdílení a šíření do veřejného prostoru. A také dosahují vyšší úrovně přesnosti a kvality překladů.
Co je to strojový překlad?
Strojový překlad je rychlý a nákladově efektivní způsob, jak získat hrubý překlad textu. Tato metoda je ideální pro situace, kde je důležitá rychlost a obecný smysl textu.
Příklad: přeložení dokumentu pro rychlý přehled obsahu, překlad operativních vnitrofiremních materiálů atd. Je však třeba zdůraznit, že i přes vysokou účinnost automatického překladu dochází k různým nepřesnostem a chybám. Tyto chyby ve zvýšené míře vznikají při překladu vysoce odborného textu, specifických termínů nebo komplikovaných jazykových konstrukcí.
Jak zaslat text k překaldu?
Zašlete nám text ve libovolném formátu e-mailem na preklady@didacticus.cz, v pracovních hodinách Vám odpovíme do 15 minut. Další možností je zaslání poptávky on-line prostřednictvím našeho poptávkového formuláře.
Za jak dlouho bude překlad hotový?
Denně přeložíme 8 normostran, 1800 znaků, včetně mezer, a 2000 slov. Zašlete nám text emailem na preklady@didacticus.cz nebo pomocí našeho online formuláře, přesný termín Vám obratem spočítáme.
Jak se stanoví cena překladu?
Výsledná cena překladu se určuje podle počtu zdrojových slov textu nebo podle počtu znaků textu, dále také podle termínu dodání. Konkrétní cenovou nabídku Vám poskytneme na základě poptávky.