Soudní překlady

U překladu oficiálních dokumentů může být úřady, soudy či jinými institucemi požadován soudní překlad. Někdy se takovým překladům říká také soudně ověřené překlady, úředně ověřené překlady nebo překlady s kulatým razítkem.

Zajistíme pro Vás překlad úředního dokumentu i notářské ověření překladu. V případě potřeby běžně poskytujeme také vyšší ověření pravosti dokumentu: apostilu a superlegalizaci.

soudní překlady

Jaké soudně ověřené překlady nabízíme

V rámci našich služeb zajistíme následující typy úředních (soudních) překladů:

Standardní soudní překlad

Překlad oficiálně svázaný s originálním dokumentem nebo jeho ověřenou kopií, opatřený doložkou soudního překladatele, kulatým razítkem a podpisem. Tento typ překladu bývá často vyžadován úřady, školami, soudy či zaměstnavateli.

Soudní překlad s apostilou

Tento typ ověření je vyžadován u dokumentů předkládaných v zemích, které jsou signatáři Haagské úmluvy. Nejprve necháme originál opatřit apostilou a následně vyhotovíme jeho úřední překlad, do něhož je apostila zahrnuta.

Soudní překlad se superlegalizací

Tento typ překladu je určen pro státy, které apostilu neuznávají. Superlegalizace zahrnuje několik úředních kroků: ověření dokumentu ministerstvem, následně ambasádou cílové země a teprve poté vyhotovení úředního překladu. I v tomto případě se rádi postaráme o celý proces nebo nabídneme konkrétní doporučení k dalším krokům.

Pokud si nejste jistí, zda pro své dokumenty kromě soudního překladu potřebujete ještě apostilu či superlegalizaci, rádi Vám poradíme.

Jak vypadá úředně ověřený překlad?

Úřední překlad je napevno připojen ke své předloze, obvykle tedy k originálu nebo jeho ověřené kopii. Certifikovaný překlad lze svázat i s běžnou kopií, pokud je to pro Vaše účely dostačující. Doporučujeme si skutečnost ověřit u příjemce překladu.

Soudní překlad je s originálem spojen pečetí a doložkou soudního překladatele s kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele. Takto vzniká oficiální dokument, který má právní platnost. Soudní překlady smí vyhotovovat pouze soudní překladatelé, kteří byli k této činnosti jmenováni soudem.

apostila

Jaké soudně ověřené překlady nabízíme:

Originální dokumenty nebo úředně ověřené kopie nám můžete doručit fyzicky nebo poštou. Zajistíme pro Vás soudně ověřený překlad (úřední překlad) a zašleme Vám jej zpět na Vaši adresu, nebo si ověřený překlad můžete vyzvednout osobně.

  • Soudní překlady rodného, oddacího a úmrtního listu
  • Soudní překlady smluv
  • Soudní překlady diplomů, dodatků a vysvědčení
  • Soudní překlady plné moci
  • Soudní překlady notářských zápisů
  • Soudní překlady výpisů z obchodního rejstříku
  • Soudní překlady výpisů z rejstříku trestů
  • Soudní překlady certifikátů
  • Soudní překlady žádostí o rozvod
  • Soudní překlady závětí
  • Soudní překlady potvrzení o příjmech
  • Soudní překlady soudních rozhodnutí / rozsudků
  • Soudní překlady technických průkazů k vozidlům
  • Soudní překlady daňových přiznání
  • Soudní překlady dokumentů potřebných při komunikaci se zahraničními úřady a institucemi

Soudní překlady ze/do světových jazyků

Zajišťujeme soudně ověřené překlady z a do více než 40 jazyků. Naši soudní překladatelé zvládají nejen překlady mezi češtinou a cizím jazykem, ale také překlady z cizího do cizího jazyka. Pošlete nám poptávku, obratem Vám zašleme nezávaznou cenovou nabídku.
Chci kalkulaci do 15 min

Nejčastěji zajišťujeme tyto oficiální překlady:

Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme soudní překlady z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.

Proč u nás?

Zkušení a ověření překladatelé

Vaše úřední překlady zpracovávají soudní překladatelé s oficiálním oprávněním a specializací na daný jazyk. Spolupracujeme výhradně s odborníky jmenovanými Ministerstvem spravedlnosti ČR.

Přesnost a kontinuita

Překlad vždy odpovídá originálu a splňuje všechny formální náležitosti. Nabízíme i stálého překladatele nebo tým, který bude znát vaši terminologii i styl.

Expresní dodání

Překlady dodáváme ve standardních i expresních termínech, často do 24 hodin.

Kontrola kvality

Na celý proces dohlíží projektový manažer. Každý překlad prochází pečlivou kontrolou a odpovídá našim vysokým standardům.

Jak soudní překlady probíhají?

Naše služby jsou maximálně přehledné, rychlé a bez zbytečné administrativy. Ať už řešíte soudní překlad v Praze nebo odkudkoli na dálku, jsme tu pro Vás. Srozumitelně Vás provedeme celým procesem a pomůžeme na každém kroku.

  • Doručení dokumentů

    Soudní překlady k nám můžete doručit osobně, zaslat poštou nebo elektronicky. Nemusíte za námi jezdit do Prahy, můžete se s námi spojit třeba z Ostravy nebo Brna.

  • Kalkulace a potvrzení objednávky

    Kalkulaci překladu Vám zašleme do 15 minut. Pokud Vám bude cena vyhovovat, upřesníme si zadání překladu a potvrdíte objednávku.

  • Soudní ověření a další náležitosti

    Soudní překlad je spojen s originálem a opatřen razítkem soudního překladatele. Pokud nechcete svazovat originál, doporučujeme získat notářsky ověřenou kopii. Pro některé země může být nutná také apostila nebo superlegalizace. I s tím Vám rádi poradíme nebo zajistíme vše potřebné za Vás.

rýchlost

Veškeré soudní překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!

Po celou dobu realizace překladu jsme Vám k dispozici. Zakázku pečlivě sledujeme a dodáme ji ve sjednaném termínu, často i dříve. Dodržování termínů a spokojenost klientů jsou pro nás vždy na prvním místě.

Proč s námi očima klientů

Recenze

V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.

  • „Překlady i korektury receptů, smluv a marketingových textů nám zajišťuje agentura DIDACTICUS již řadu let a jsme s nimi maximálně spokojeni.“

    Dr. Oetker Logo
    Dr.Oetker
  • „S překladatelskou agenturou DIDACTICUS úspěšně a spokojeně spolupracujeme více než 12 let. Překládají pro nás normy, směrnice, veškerou technickou i smluvní dokumentaci.“

    linde logo
    LINDE POHONY – KION GROUP
  • „Společnost DIDACTICUS, s.r.o., nám dodává především vícejazyčné překlady výrobních postupů, u kterých se mnohé textové pasáže opakují. DIDACTICUS dokáže tuto skutečnost zohlednit v poskytnuté slevě, a přitom garantovat kvalitu překladu i kontinuitu naší specifické terminologie.“

    BRANO Group
    VaV BRANO a.s.
  • „Už více než 10 let pro nás DIDACTICUS překládá hlavně kombinace s polštinou, angličtinou a slovenštinou. Obracíme se vždy na ně, protože za dobrou cenu dostaneme rychle a kvalitně přeložené smlouvy, webové stránky i náročné technické texty.“

    flaga
    Flaga s.r.o.
  • „Agentura DIDACTICUS, s.r.o., pro naši firmu překládá katalogy a technické manuály ke krbovým kamnům a vložkám, a třeba i podklady k systému kvality. Spolupracujeme řadu let a vždy se nám snaží vyhovět v termínech i ve specifické terminologii, a to v široké škále jazyků.“

    romotop
    Romotop spol. s r.o.
  • „Nejčastěji překládáme marketingové texty, technické manuály a další firemní dokumentaci. Tyto služby nám poskytuje překladatelská agentura DIDACTICUS, s.r.o., v potřebné kvalitě, a hlavně rychle. Je pro nás důležité, že se na tohoto dodavatele můžeme spolehnout.“

    Webasto
    Webasto Thermo & Comfort Czech Republic s.r.o.
  • “Služeb společnosti DIDACTICUS, s.r.o., využíváme již 6 let a s jejich překlady náročných odborných textů z oblasti ochrany průmyslového a duševního vlastnictví jsme spokojeni. Oceňujeme termínovou spolehlivost a trvalou snahu zlepšovat kvalitu vyhotovených překladů.“

    korejzova legal
    KOREJZOVA LEGAL v.o.s.
  • „Mladá Fronta a.s. pravidelně zadává překlady do DIDACTICU. Dlouhodobá spolupráce nám vyhovuje především pro spolehlivost a rychlost dodání a vstřícný přístup při řešení problémů.“

    mladafronta
    Mladá fronta a.s.

Časté dotazy

Soudní překlad, úřední překlad, úředně ověřený překlad, soudně ověřený překlad, ověřený překlad, „překlad s razítkem“ nebo „překlad s kulatým razítkem“ – všechny tyto názvy označují stejný typ služby.
Jde o překlad, který:

  • provádí soudní překladatel jmenovaný soudem,

  • je pevně svázaný s originálem nebo úředně ověřenou kopií dokumentu,

  • je opatřený tlumočnickou doložkou, podpisem a kulatým razítkem soudního překladatele.

Takový překlad má právní platnost a úřady, soudy, školy nebo ambasády ho akceptují jako oficiální překlad listiny.

  • Soudní / úředně ověřený překlad
    = oficiální překlad s doložkou a kulatým razítkem soudního překladatele, svázaný s listinou. Používá se pro úřady, soudy, školy, ambasády a další instituce.

  • Běžný nebo právní překlad
    = odborný překlad bez „razítka“, vhodný pro interní použití, právní rozbory, obchodní jednání, drafty smluv apod.

  • Úředně ověřená kopie dokumentu
    = ověřená kopie originálu, kterou vystaví notář nebo CzechPOINT (ověřuje se shoda kopie s originálem, nikoli překlad).

V praxi často potřebujete kombinaci úředně ověřené kopie + soudního překladu. Pokud dokument slouží jen pro interní potřebu firmy a úřad úřední překlad nevyžaduje, stačí ve většině případů kvalitní překlad bez ověření.

Soudní (úředně ověřený) překlad obvykle potřebujete, když dokument:

  • předkládáte úřadům, soudům nebo ambasádám,

  • využíváte pro pobyt, vízum, sňatek, rozvod, adopci, zápis dítěte,

  • dokládáte ke studijnímu pobytu, uznání vzdělání, pracovnímu povolení,

  • patří k firemním úkonům (např. zápis do obchodního rejstříku, tendr, soudní řízení).

Běžný překlad bez ověření zpravidla stačí:

  • pro interní potřebu firmy,

  • pro informativní účely a přípravu jednání,

  • když instituce výslovně nepožaduje překlad s kulatým razítkem.

Nejste-li si jistí, napište nám nebo se zeptejte přímo instituce, která dokument požaduje – pomůžeme vám vybrat nejlevnější variantu, která splní podmínky úřadu.

Pro jednotlivce nejčastěji soudně překládáme:

  • rodné, oddací a úmrtní listy, doklady o změně jména,

  • vysvědčení, diplomy, dodatky k diplomům, potvrzení o studiu,

  • výpisy z rejstříku trestů, potvrzení o příjmech, potvrzení od zaměstnavatele,

  • dokumenty pro pobyt, víza, sňatek, rozvod či jiné řízení v zahraničí,

  • pojistné smlouvy, lékařské zprávy a další listiny podle požadavků úřadů.

Pro firmy jde nejčastěji o:

  • zakladatelské listiny, stanovy, výpisy z obchodního rejstříku,

  • pracovní, nájemní, úvěrové a obchodní smlouvy, plné moci, notářské zápisy,

  • účetní závěrky, daňová přiznání, auditní zprávy,

  • právní dokumenty do tendrů nebo soudních sporů.

Stačí nám dokument poslat a my vám obratem řekneme, zda je potřeba soudní překlad, nebo stačí překlad bez ověření.

Zajišťujeme soudní a úředně ověřené překlady z a do více než 40 jazyků. Nejčastěji klienti poptávají například:

  • úředně ověřený překlad do angličtiny, němčiny, slovenštiny, polštiny, francouzštiny, španělštiny, ukrajinštiny, ruštiny, italštiny, maďarštiny a dalších jazyků,

  • soudní překlad z cizího jazyka do češtiny (např. rozsudek, smlouva, diplom),

  • ve vybraných kombinacích i soudní překlad z cizího jazyka do cizího jazyka (např. němčina–angličtina).

Spolupracujeme se soudními překladateli jmenovanými Ministerstvem spravedlnosti, takže umíme pokrýt jak běžné, tak méně obvyklé jazykové kombinace. Napište nám, jaké jazyky potřebujete. My ověříme dostupnost a navrhneme nejbližší termín.

Podle účelu dokumentu zpravidla potřebujeme:

  • originál dokumentu, nebo

  • úředně / notářsky ověřenou kopii dokumentu.

Obecná doporučení:

  • pro dokumenty do zahraničí se většinou vyžaduje notářsky ověřená kopie (ideálně přímo od notáře, ne jen běžné ověření z CzechPOINTu),

  • některým českým úřadům může stačit i běžná kopie – vždy záleží na konkrétní instituci.

Často se používá kombinace úředně ověřené kopie + úředně ověřený (soudní) překlad. Pokud si nejste jisti, co po vás úřad přesně chce, pošlete nám dokument a doporučíme nejvhodnější variantu (včetně toho, zda je nutná apostila nebo superlegalizace).

Ano, soudní překlad u nás běžně řešíme kompletně na dálku – z celé ČR i ze zahraničí. Postup:

  1. Poptávka – dokument (sken/fotku) nám pošlete e-mailem nebo přes formulář; během pracovní doby vám obvykle do několika minut pošleme nezávaznou cenovou nabídku a termín.

  2. Doručení listin – domluvíme, zda stačí sken, nebo je potřeba originál / úředně ověřená kopie (poštou, kurýrem, případně osobně).

  3. Překlad a ověření – soudní překladatel vyhotoví překlad, spojí ho s listinou a opatří tlumočnickou doložkou a kulatým razítkem (nebo připraví elektronický soudní překlad).

  4. Předání překladu – hotový soudní překlad vám zašleme poštou, kurýrem, elektronicky, nebo si jej vyzvednete u nás v kanceláři.

Pokud je potřeba i apostila nebo superlegalizace, umíme tuto část procesu zajistit za vás.

Cena soudního (úředního, úředně ověřeného) překladu se počítá podle:

  • počtu normostran výsledného překladu (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer),

  • jazykové kombinace (např. čeština–angličtina vs. čeština–méně obvyklý jazyk),

  • typu dokumentu a odbornosti textu,

  • případného expresního termínu.

U každého dokumentu proto nejdřív připravíme konkrétní kalkulaci. Stačí nám text poslat k nahlédnutí a my vám potvrdíme:

  • přesnou cenu,

  • nejbližší možný termín dodání.

U větších objemů nebo opakovaných dokumentů (např. firemní agenda) umíme kalkulaci nastavit tak, aby zohledňovala opakující se pasáže a dlouhodobou spolupráci.

Standardně zpracujeme soudní překlad během několika pracovních dnů (obvykle do 3 dnů – podle rozsahu a jazykové kombinace).

Pokud spěcháte, nabízíme expresní soudní překlady, kdy:

  • kratší dokumenty (např. rodný list, oddací list, výpis z rejstříku trestů) často zvládneme do 24 hodin,

  • u rozsáhlejších listin společně nastavíme co nejkratší reálný termín tak, aby neutrpěla kvalita.

U každé zakázky vám předem otevřeně řekneme, co je v daném případě skutečně možné, aby byl překlad včas a zároveň bez chyb.

Ano, umíme zajistit elektronický soudní (úřední) překlad:

  • ve formátu PDF/A,

  • opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a

  • časovým razítkem (standardně s platností 5 let).

Elektronický soudní překlad má podle české legislativy stejnou právní sílu jako listinný soudní překlad, pokud jej instituce akceptuje. Je ideální všude tam, kde lze dokumenty podávat on-line (soud, úřad, komunikace se zahraničními partnery).

Před zadáním vždy doporučujeme ověřit, zda příslušný úřad elektronickou formu skutečně přijímá – pokud ne, zajistíme klasickou listinnou verzi.

Ano. Vedle samotného soudního překladu umíme zajistit i tzv. vyšší ověření dokumentu:

  • apostila – používá se ve státech, které jsou členy Haagské úmluvy,

  • superlegalizace – vyžadují ji státy mimo Haagskou úmluvu, kde je potřeba vícero následných ověření (ministerstva, ambasáda).

Stačí nám říct do které země dokument míří a my navrhneme správný postup (včetně toho, zda apostilovat originál, ověřenou kopii nebo překlad) . Také můžeme celý proces s úřady vyřídit za vás.

Se všemi dokumenty – ať už jde o osobní listiny, soudní spisy nebo firemní účetnictví – pracujeme jako s přísně důvěrnými podklady:

  • nepoužíváme veřejné on-line překladače,

  • data uchováváme v zabezpečených systémech,

  • překladatelé, korektoři i projektoví manažeři jsou vázáni mlčenlivostí.

Naše procesy odpovídají požadavkům normy ISO 17100 a interním pravidlům ochrany dat. Na přání s vámi uzavřeme také NDA nebo specifickou dohodu o zacházení s důvěrnými informacemi.

  • porsche logo
  • všcht
  • fn motol
  • Kion group
  • Jablotron logo
  • ep power holding
  • flaga
  • 2N logo