Jak se stát překladatelem

24. 6. 2020
Jak se stát překladatelem

Profese překladatele láká mnoho lidí, kteří ovládají cizí jazyk. Znalosti jazyka z krátkého pobyt v zahraničí nebo ze střední školy ale automaticky neznamenají, že z vás může být dobrý a úspěšný překladatel. Jak se stát překladatelem? To si ukážeme v tomto článku.

Co potřebujete, abyste se mohli stát překladatelem? Zaprvé musíte dokonale ovládat svůj mateřský jazyk, protože ten je vašim hlavním pracovním nástrojem. Nesmí vám chybět ani vášeň pro komunikaci a hraní si se slovíčky. Také musíte být ochotní trochu investovat, ať už do svého vzdělání anebo do počítačového softwaru. Jak postupovat, abyste takové podmínky splnili?

1.      Studujte cizí jazyk

Základní znalosti cizího jazyka ze školy či pobytu v zahraničí jsou dobrým základem, pokud se však chcete stát překladatelem, musíte jazyk poznat do hloubky, přesněji řečeno na úrovni rodilého mluvčího. Měli byste ovládat nejen běžnou konverzaci, ale také gramatiku a terminologii používanou v různých oborech, tedy takzvaně od každého trochu. K tomu vám pomůžou specializované jazykové kurzy nebo studium daného jazyka na univerzitě. Vzdělávejte se také doma, čtěte noviny a knihy, sledujte televizi. Díky tomu se seznámíte s hovorovou mluvou a výrazy, které vás akademické studium nenaučí.

Kde studovat překladatelství v Česku a na Slovensku?

Nabídku překladatelských kurzů najdete například tady.

2.      Specializujte se

Specializace vám umožní stát se odborníkem na překlad v určité oblasti. Nemusíte se bát, že si určitým zaměřením zmenšíte šance na získání pravidelné práce. Překlady jsou žádané v každém odvětví – a právě specializace vám umožní stát se odborníkem a získávat co nejvíc práce ve vašem oboru. Někdo se zaměřuje na překlad beletrie, někdo zase na ekonomické, právní nebo medicínské překlady. Naučte se terminologii a náležitosti vámi zvolené oblasti. Po získání potřebné praxe se můžete rozhodnout stát se odborníkem také na víc než jedno odvětví. Tak ještě zvýšíte šance na získání většího množství zakázek.

3.      Nezapomínejte na technické znalosti

Překladatel každý den pracuje na počítači, musí proto umět efektivně pracovat s internetem a textovými editory. Překladatelé také často pracují s překladatelským softwarem, s takzvanými CAT nástroji (Computer Aided Translation). Nejčastěji se používají softvéry jako MemoQ, SDL Trados Studio či Memsource. Všechny tyto nástroje jsou zpoplatněné, investice do tohoto vybavení se vám však mnohonásobně vrátí.

4.      Získejte certifikaci

Překladatelem se můžete stát i bez certifikace, ale při dnešní velké konkurenci se jednoznačně vyplatí vzdělávat nejen v jazyce, ale i v samotném překládání. Pokud jste překladatelství nestudovali na univerzitě, nemusí to být nutně překážka. Zapište se do kurzu pro překladatele, kde se dozvíte, jak pracovat s různými překlady, jaké jsou rozdíly v jednotlivých typech překladu a co vám může vaši práci ulehčit. S certifikací se také snáze zapíšete do seznamu kvalifikovaných překladatelů a jednodušeji získáte první zakázky. Pokud chcete pracovat pro vládní instituci nebo jako překladatel úředních dokumentů, neobejdete se bez něj.

jak se stát překladatelem

5.      Získejte praxi

Zpočátku se zdá být složité získat zkušenosti, protože zaměstnavatelé často požadují, abyste už praxi měli. Práce na živnostenský list vám umožní získat první zakázky. Dobrou volbou je také práce pro agenturu. Pokud zvládnete vstupní test, agentura vám bude zasílat jednodušší překlady. Díky tomu získáte potřebné zkušenosti, které vám pomůžou stát se kvalifikovaným překladatelem a získat více příležitostí v oboru překladatelství.

6.      Jak se dostat k překladům

Živnost vám dá svobodu, můžete pracovat z domu a překlady si vybíráte. Musíte však klienty sami aktivně oslovovat. Mnoho firem už dnes má „svoji“ agenturu, na kterou se v případě potřeby překladu obrátí, proto nemusí být hledání zákazníků jednoduché. Zajímavou volbou je proto práce pro agenturu nebo pro víc agentur, což vám zaručí pravidelný přísun práce. Také můžete pracovat pro jednu konkrétní firmu v jejím překladatelském oddělení. V tomto případě však nezapomínejte, že musíte být v daném odvětví odborníkem.

Shrnutí článku

Zopakujme si, co potřebujete, pokud se chcete stát překladatelem.

  • Znalosti mateřského i cizího jazyka – zvolte si oblast, na kterou se chcete zaměřit a specializujte se.
  • Technické znalosti – práce s počítačem, editory i překladatelským softvérem.
  • Certifikace – nemusíte ji mít, ale určitě vám pomůže při získávání práce.
  • Zkušenosti – čím víc překládáte, tím víc zkušeností získáváte. Zařiďte si živnostenský list a oslovte agentury.
  • Klienti – můžete je hledat sami nebo se obraťte na agenturu, nebo hledejte pozici překladatele v jedné firmě.

Pokud splňujete všechny požadavky a hledáte práci, obraťte se na naši agenturu. Neustále rozšiřujeme databázi našich překladatelů.

Mohl by vás také zajímat následující článek na podobné téma:

Jak se stát soudním tlumočníkem?

Kategorie

překlady

Datum publikace

24. 6. 2020

Další články z kategorie překlady

Superlegalizace: co to je a jak ji získat? (aktuální pro 2024)

8. 8. 2024
Číst více

Apostila – co je to a jak ji získat? (aktuální pro 2024)

8. 8. 2024
Číst více

Co vše obnáší překlad e-shopu?

12. 4. 2023
Číst více

Překlad webových stránek a jeho úskalí

24. 3. 2023
Číst více

Nejčastější otázky k soudním překladům

24. 1. 2023
Číst více

Soudní překlad vs překlad bez ověření

24. 1. 2023
Číst více