Simultánní tlumočení

Potřebujete zajistit simultánní tlumočení na konferenci, přednášku, při přímém televizním přenosu nebo na jiných akcích s větším množstvím lidí nebo více cílovými jazyky, které bude probíhat současně s projevem řečníka? Rádi Vám zajistíme simultánní tlumočení na klíč včetně dodání tlumočnické techniky. V naší agentuře Didacticus spolupracujeme se špičkovými tlumočníky, kteří mají bohaté zkušenosti ve svých oborech.

Co nabízíme?

  • Simultánní tlumočení na mezinárodním kongresu nebo konferenci
  • Simultánní tlumočení na mezinárodní přednášce
  • Simultánní tlumočení na mezinárodním vzdělávacím semináři
  • Simultánní tlumočení produktové prezentace firmy
  • Simultánní tlumočení šeptem – šušotáž
  • Zajištění tlumočnické techniky – kabiny, sluchátek, mikrofonů i ozvučení sálu
  • Do jakých jazyků tlumočíme?
Zjistěte cenu

Do jakých jazyků tlumočíme?

V naší agentuře Didacticus zajišťujeme simultánní tlumočení do více než 40 světových jazyků. Můžete se spolehnout, že pro vás vždy vybereme tlumočníka, který se specializuje na daný obor. Nejčastěji tlumočíme do těchto jazyků:

  • angličtina
  • čínština
  • polština
  • francouzština
  • italština
  • němčina
  • ruština
  • slovinština
  • španělština

Mimo tyto jazyky zajišťujeme tlumočnické služby z/do mnoha dalších světových jazyků. Pokud si přejete tlumočit z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás rovnou kontaktovat.

Kdy zvolit simultánní tlumočení?

Simultánní tlumočení je ideální pro situace, kdy je třeba přenášet řeč do více jazyků nebo pro velký počet účastníků. Využívá se tedy především na konferencích, sympoziích, přednáškách, při televizních přenosech a jiných událostech podobného typu.

Při simultánním tlumočení překládá tlumočník projev řečníka paralelně, téměř bez časové prodlevy. Pro simultánní tlumočení je také nezbytné použití konferenční (tlumočnické) techniky, jako jsou zvukotěsné tlumočnické kabiny a sluchátka pro všechny účastníky. V naší agentuře vám poskytneme veškeré potřebné technické vybavení pro tuto formu tlumočení.

Jak simultánní tlumočení probíhá?

Pro simultánní tlumočení vždy zajišťujeme alespoň dva tlumočníky na jeden cílový jazyk. O přesném počtu tlumočníků však rozhoduje obtížnost a délka tlumočení a také počet účastníků.

Tlumočníci sedí ve zvukotěsné kabině, odkud tlumočí projev téměř bez zpoždění. Tito tlumočníci se v tlumočení střídají přibližně po 20 až 30 minutách, aby byli schopni se co nejvíce soustředit a tlumočit s maximální přesností.

Sluchátka, která se při tlumočení používají, pomáhají izolovat od rušení z okolí, což zajišťuje komfort během projevu nejen posluchačům, ale také tlumočníkovi.

Pilotáž, relay a retour

V simultánním tlumočení do více jazyků se využívá tzv. pilotáž, kde je projev mluvčího nejprve přeložen do jednoho hlavního jazyka (např. angličtiny) a až poté se překládá do dalších jazyků. Relay je proces, při kterém se používá více hlavních jazyků, a tlumočníci překládají postupně z jednoho do druhého. Režim retour zahrnuje tlumočení z mateřského jazyka tlumočníka do jazyka, který umí pasivně, což se často využívá pro málo rozšířené jazyky na větších konferencích.

Šušotáž – simultánní tlumočení šeptem

Nespornou výhodou simultánního tlumočení je úspora času a přesnost překladu, jelikož tlumočení probíhá paralelně s projevem řečníka. Simultánní tlumočníci pracují s maximální přesností, tudíž nedochází ke ztrátě žádných informací. Tato forma tlumočení tedy umožňuje lépe udržet pozornost posluchačů.

Simultánní tlumočení šetří čas

Pro simultánní tlumočení vždy zajišťujeme alespoň dva tlumočníky na jeden cílový jazyk. O přesném počtu tlumočníků však rozhoduje obtížnost a délka tlumočení a také počet účastníků.

Tlumočníci sedí ve zvukotěsné kabině, odkud tlumočí projev téměř bez zpoždění. Tito tlumočníci se v tlumočení střídají přibližně po 20 až 30 minutách, aby byli schopni se co nejvíce soustředit a tlumočit s maximální přesností.

Sluchátka, která se při tlumočení používají, pomáhají izolovat od rušení z okolí, což zajišťuje komfort během projevu nejen posluchačům, ale také tlumočníkovi.

Proč s námi?

Náš tým profesionálních tlumočníků disponuje širokým spektrem jazykových kombinací a nabízí bohaté zkušenosti z různých oborů. Jsme specialisté v poskytování různých forem tlumočení pro mnohá odvětví a vždy pečlivě vybíráme tlumočníka, který nejlépe odpovídá konkrétním potřebám vaší mezinárodní události.

Naleznete u nás perfektního tlumočníka pro mezinárodní kongres, konferenci, mezinárodní přednášky nebo jakékoli jiné akce, které vyžadují simultánní tlumočení. Klademe důraz na vysokou kvalitu tlumočení, proto je náš výběr tlumočníků vždy pečlivý a přesný. S radostí vám také domluvíme termín schůzky předem a můžeme vás ujistit, že naši tlumočníci vždy dorazí na místo pečlivě připraveni.

Zjistěte cenu

Proč s námi očima klientů

Recenze

V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.

    „Překlady i korektury receptů, smluv a marketingových textů nám zajišťuje agentura DIDACTICUS již řadu let a jsme s nimi maximálně spokojeni.“

    Dr.Oetker

    „S překladatelskou agenturou DIDACTICUS úspěšně a spokojeně spolupracujeme více než 12 let. Překládají pro nás normy, směrnice, veškerou technickou i smluvní dokumentaci.“

    linde
    LINDE POHONY – KION GROUP

    „Společnost DIDACTICUS, s.r.o., nám dodává především vícejazyčné překlady výrobních postupů, u kterých se mnohé textové pasáže opakují. DIDACTICUS dokáže tuto skutečnost zohlednit v poskytnuté slevě, a přitom garantovat kvalitu překladu i kontinuitu naší specifické terminologie.“

    BRANO Group
    VaV BRANO a.s.

    „Už více než 10 let pro nás DIDACTICUS překládá hlavně kombinace s polštinou, angličtinou a slovenštinou. Obracíme se vždy na ně, protože za dobrou cenu dostaneme rychle a kvalitně přeložené smlouvy, webové stránky i náročné technické texty.“

    flaga
    Flaga s.r.o.

    „Agentura DIDACTICUS, s.r.o., pro naši firmu překládá katalogy a technické manuály ke krbovým kamnům a vložkám, a třeba i podklady k systému kvality. Spolupracujeme řadu let a vždy se nám snaží vyhovět v termínech i ve specifické terminologii, a to v široké škále jazyků.“

    Romotop spol. s r.o.

    „Nejčastěji překládáme marketingové texty, technické manuály a další firemní dokumentaci. Tyto služby nám poskytuje překladatelská agentura DIDACTICUS, s.r.o., v potřebné kvalitě, a hlavně rychle. Je pro nás důležité, že se na tohoto dodavatele můžeme spolehnout.“

    Webasto
    Webasto Thermo & Comfort Czech Republic s.r.o.

    “Služeb společnosti DIDACTICUS, s.r.o., využíváme již 6 let a s jejich překlady náročných odborných textů z oblasti ochrany průmyslového a duševního vlastnictví jsme spokojeni. Oceňujeme termínovou spolehlivost a trvalou snahu zlepšovat kvalitu vyhotovených překladů.“

    korejzova legal
    KOREJZOVA LEGAL v.o.s.

    „Mladá Fronta a.s. pravidelně zadává překlady do DIDACTICU. Dlouhodobá spolupráce nám vyhovuje především pro spolehlivost a rychlost dodání a vstřícný přístup při řešení problémů.“

    Mladá fronta a.s.
    porsche logo
    Jablotron logo