Překlady z/do němčiny
Hledáte profesionální překlady textů z němčiny nebo do němčiny? V naší překladatelské agentuře Didacticus si pečlivě vybíráme kvalifikované překladatele s rodnou němčinou a dlouholetou praxí. Zaměřujeme se na různé obory a rádi Vám zajistíme kvalitní překlady nejen z/do češtiny, ale také z/do mnoha dalších jazyků a specializovaných oborů. Navíc jsme držiteli certifikátu kvality ISO 17100. Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (tzv. postediting), což výrazně zkracuje dobu dodání.

Jaké překlady z/do němčiny nabízíme:
- technické překlady, překlady manuálů a návodů, technických specifikací a katalogů
- právní překlady
- překlady webových stránek marketingových a reklamních textů
- překlady a lokalizace webových stránek a e-shopů
- překlady z oboru medicíny a farmacie včetně příbalových letáků, překlady lékařských zpráv a lékařské překlady dalších medicínských textů
- překlady firemních vnitropodnikových norem, postupů a školicích materiálů
- soudní překlady, možno včetně apostily a superlegalizace
- překlady smluv, právních dokumentů a zákonů
- překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů
- překlady patentů a patentových přihlášek
- marketingové překlady
- překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
- překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
- jazykové a srovnávací korektury překladů rodilým mluvčím
- strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem)
- a další…
Překlady z/do němčiny ze/do světových jazyků
Překládáme z němčiny do více než 40 různých jazyků a naopak. U všech našich překladů je pro nás naprostou prioritou, aby překladatel ovládal jazyk, do kterého překládá, na úrovni rodilého mluvčího.
Můžete se spolehnout na to, že váš překlad z/do němčiny vždy vyhotoví profesionální překladatel, který je specialistou na daný obor. Každý překlad z němčiny navíc podléhá finální kontrole, aby byla zajištěna jak čtivost, tak odbornost výsledného překladu. Pro rychlejší proces nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).
Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do němčiny z/do těchto jazyků:
Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do němčiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.
Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem), což urychluje dokončení zakázek.
Překlady z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny
Německo-české překlady u nás vždy vyhotovují profesionální lingvisté, kteří se specializují na daný obor. Naše překlady z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny jsou proto vždy nejen odborně správné a přesné, ale také čtivé a přirozené, aby působily jako originál.
Rádi Vám z němčiny do češtiny a naopak přeložíme všeobecné i odborné texty nejrůznějších zaměření. Každý výsledný překlad do němčiny nebo z němčiny do češtiny podléhá kontrole kvality.
U zvlášť důležitých textů je rovněž možné objednat korekturu prováděnou zkušenými korektory/editory, kteří zajistí dokonalou kvalitu překladu.
Německo-české nebo česko-německé překlady Vám také rádi vyhotovíme i v expresním termínu. Pro urychlení nabízíme i strojový překlad s následnou korekturou (posteditingem).
Proč u nás?
- Překlady z/do němčiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
- Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
- Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
- Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
- Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Kvalifikovaní překladatelé němčiny
Abychom Vám zajistili překlady z/do němčiny prvotřídní kvality, vybereme Vám vždy nejvhodnějšího překladatele s ohledem na jeho specializaci a také předchozí zkušenosti. Všichni naši překladatelé němčiny splňují přísná kritéria kvality překladu i rychlosti dodání a také ISO normy. Pro zrychlení procesu nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).
Systém řízení kvality
Navíc máte během celého procesu realizace překladů z/do němčiny k dispozici projektového manažera. Projektový manažer garantuje, že Vaše zakázky budou provedeny na nejvyšší úrovni a že překlady z/do němčiny budou plně odpovídat našim vysokým standardům kvality.
Šetříme Váš čas i peníze
Díky CAT nástrojům a terminologickým slovníkům jsme schopni na Vašich překladech pracovat mnohem efektivněji a snižovat tak celkovou cenu. Jako jednu z možností nabízíme také strojový překlad s následnou revizí (posteditingem). Kontaktujte nás a my Vám sdělíme, kolik s námi můžete na překladu ušetřit.
Jak překlady z/do němčiny probíhají
Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.
Zašlete nám svůj text
Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.
Stanovení ceny překladu
Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.
Začátek překladu
Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ
Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!
Němčina je známá svými složenými slovy. Jedno z nejdelších německých slov je
Zajímavost
„Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän“, které se skládá z několika menších slov a znamená „kapitán společnosti provozující parní lodě na Dunaji“.
Němčina je oficiálním jazykem v šesti zemích: Německu, Rakousku, Švýcarsku, Lucembursku, Lichtenštejnsku, Belgii a v části Itálie.
| ČESKY | NĚMECKÁ | RAKOUSKÁ |
|---|---|---|
| Leden | Januar, der | Jänner, der |
| Meruňka | Aprikose, die | Marille, die |
| Houba | Pilz, der | Schwammerl, das |
Němčina má mnoho dialektů, které se mohou výrazně lišit nejen v rámci Německa, ale i v Rakousku a Švýcarsku.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad do němčiny nebo z němčiny?
Cena překladu z/do němčiny se odvíjí hlavně od rozsahu textu, náročnosti terminologie a termínu dodání.
Typicky účtujeme podle počtu slov nebo znaků (případně podle normostran – 1 NS = 1 800 znaků včetně mezer). U větších nebo odborných projektů připravíme přesnou kalkulaci předem, abyste přesně věděli, s čím počítat.
Nejrychlejší cesta k reálné ceně je poslat nám text přes formulář nebo e-mailem – během pracovních hodin odpovídáme obvykle v řádu minut.
Jak rychle zvládnete překlad z/do němčiny? Nabízíte i expresní termíny?
U většiny běžných překladů z němčiny a do němčiny se pohybujeme v rozmezí 1–3 pracovních dnů, podle délky a typu textu.
Pokud spěcháte, je možné domluvit expresní překlad němčiny – krátké dokumenty často zvládneme ještě tentýž den, u větších objemů rozplánujeme práci týmu překladatelů tak, aby byl termín co nejkratší a kvalita zůstala 100%.
Kdo pro vás překládá do němčiny – rodilí mluvčí nebo čeští překladatelé?
Pro překlady do němčiny využíváme kombinaci rodilých mluvčích (DE/AT/CH) a zkušených českých překladatelů, kteří se specializují na konkrétní obory.
U textů určených k publikaci (web, marketing, PR, tiskové materiály) zpravidla doporučujeme korekturu rodilým mluvčím, aby text působil přirozeně na německy mluvící publikum. U vysoce odborných podkladů (např. technika, právo) často volíme překladatele, kteří mají dlouholeté zkušenosti právě v daném odvětví.
Jaké druhy textů nejčastěji překládáte z/do němčiny?
Zajišťujeme všestranné překlady němčiny – od běžné korespondence po vysoce odborné materiály. Typicky překládáme:
-
smlouvy, obchodní podmínky, právní dokumenty,
-
manuály, katalogy, technickou dokumentaci, návody a bezpečnostní listy,
-
interní firemní směrnice, HR dokumenty, školení,
-
marketingové texty, webové stránky, prezentace, newslettery,
-
finanční výkazy, výroční zprávy, analýzy.
Při dlouhodobé spolupráci budujeme terminologické glosáře, aby všechny překlady zůstaly konzistentní napříč projekty.
Zohledňujete rozdíly mezi němčinou pro Německo, Rakousko a Švýcarsko?
Ano, při překladu do němčiny vždy zjišťujeme, pro jaký trh je text určený – Německo, Rakousko, Švýcarsko, případně širší německy mluvící prostor.
Podle toho upravíme:
-
pravopis a styl (např. rozdíly DE / AT),
-
označení měn, jednotek, formát dat,
-
kulturní a právní kontext, kde je to potřeba.
Stejný produktový text tak může mít mírně odlišnou podobu pro Německo a pro Rakousko, aby byl přirozený pro místní čtenáře.
Překládáte i weby, e-shopy a software do němčiny včetně SEO?
Ano, děláme kompletní lokalizace do němčiny – webových stránek, e-shopů, aplikací a softwaru.
Nejde jen o „přepis slov do němčiny“ – pracujeme s:
-
texty na webu (menu, tlačítka, formuláře, e-maily),
-
produktovými popisy a kategoriemi,
-
SEO prvky – titulky, meta popisy, nadpisy, interní odkazy,
-
technickými formáty (HTML, XML, JSON, exporty z CMS).
Cíl je, aby německá verze webu dobře fungovala v německy mluvících vyhledávačích (Google, Bing) i pro reálné zákazníky v DACH regionu.
Zajišťujete soudní (úředně ověřené) překlady do němčiny?
Ano, zajišťujeme soudní překlady do němčiny i z němčiny, tedy úředně ověřené překlady s kulatým razítkem soudního překladatele.
Typicky jde o:
-
rodné, oddací a úmrtní listy,
-
diplomy, vysvědčení a další školní dokumenty,
-
výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,
-
smlouvy a další listiny pro úřady v Německu, Rakousku či Švýcarsku.
Pokud je potřeba, poradíme vám také s apostilou nebo superlegalizací a celým procesem vás provedeme.
Překládáte němčinu i do dalších jazyků, ne jen do češtiny?
Ano. Kromě klasické kombinace němčina ↔ čeština zpracováváme i překlady:
-
z němčiny do jiných jazyků (např. angličtina, polština, maďarština, ruština…),
-
z jiných jazyků do němčiny v rámci vícejazyčných projektů.
To se hodí hlavně pro firmy, které potřebují jeden německý zdrojový text převést do více jazykových mutací – například pro evropské pobočky nebo distributory.
Využíváte při překladech němčiny CAT nástroje nebo strojový překlad s editací?
Ano, u němčiny běžně využíváme CAT nástroje a překladové paměti, abychom udrželi konzistentní terminologii a zrychlili práci u větších projektů.
U některých typů zakázek dává smysl strojový překlad s posteditací – zejména u velkých, opakujících se textů (např. technická dokumentace, interní materiály). Výstup ale vždy prochází kontrolou překladatele.
U právních textů, smluv, citlivých dokumentů nebo marketingových kampaní doporučujeme čistě lidský překlad, kde je důraz na přesnost, styl a reputaci značky.
Jak zacházíte s citlivými německými dokumenty a osobními údaji?
Dokumenty v němčině, které obsahují osobní nebo obchodně citlivé informace, zpracováváme v zajištěném prostředí – nepoužíváme veřejné on-line překladače.
Přístup k souborům mají pouze lidé, kteří na zakázce pracují, a s externími překladateli spolupracujeme na základě dohod o mlčenlivosti. Na požádání rádi uzavřeme i individuální NDA.
U obzvlášť citlivých dat je možné domluvit překlad bez jakéhokoli strojového zpracování, tedy výhradně lidskou cestou.
Jak mám postupovat, když chci objednat překlad do němčiny?
Jednoduše nám:
-
pošlete text e-mailem nebo přes poptávkový formulář,
-
napište, že jde o překlad do němčiny / z němčiny, účel textu (např. smlouva, web, manuál, soudní překlad) a požadovaný termín,
-
my vám připravíme nezávaznou kalkulaci s termínem dodání.
Po vašem potvrzení se o vše postará náš projektový manažer – vybere vhodného překladatele němčiny, zajistí kontrolu a předá vám hotový překlad ve formátu, který potřebujete (Word, PDF, InDesign, export z webu atd.).