Překlady z/do němčiny

Hledáte profesionální překlady textů z němčiny nebo do němčiny? V naší překladatelské agentuře Didacticus si pečlivě vybíráme kvalifikované překladatele s rodnou němčinou a dlouholetou praxí. Zaměřujeme se na různé obory a rádi Vám zajistíme kvalitní překlady nejen z/do češtiny, ale také z/do mnoha dalších jazyků a specializovaných oborů. Navíc jsme držiteli certifikátu kvality ISO 17100. Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (tzv. postediting), což výrazně zkracuje dobu dodání.

translations

Jaké překlady z/do němčiny nabízíme:

 

  • překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů
  • překlady patentů a patentových přihlášek
  • marketingové překlady
  • překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
  • překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
  • jazykové a srovnávací korektury překladů rodilým mluvčím
  • strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem)
  • a další…

Překlady z/do němčiny ze/do světových jazyků

Překládáme z němčiny do více než 40 různých jazyků a naopak. U všech našich překladů je pro nás naprostou prioritou, aby překladatel ovládal jazyk, do kterého překládá, na úrovni rodilého mluvčího.

Můžete se spolehnout na to, že váš překlad z/do němčiny vždy vyhotoví profesionální překladatel, který je specialistou na daný obor. Každý překlad z němčiny navíc podléhá finální kontrole, aby byla zajištěna jak čtivost, tak odbornost výsledného překladu. Pro rychlejší proces nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).

Chci kalkulaci do 15 min

Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do němčiny z/do těchto jazyků:

Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do němčiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.

Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem), což urychluje dokončení zakázek.

Překlady z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny

Německo-české překlady u nás vždy vyhotovují profesionální lingvisté, kteří se specializují na daný obor. Naše překlady z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny jsou proto vždy nejen odborně správné a přesné, ale také čtivé a přirozené, aby působily jako originál.

Rádi Vám z němčiny do češtiny a naopak přeložíme všeobecné i odborné texty nejrůznějších zaměření. Každý výsledný překlad do němčiny nebo z němčiny do češtiny podléhá kontrole kvality.

U zvlášť důležitých textů je rovněž možné objednat korekturu prováděnou zkušenými korektory/editory, kteří zajistí dokonalou kvalitu překladu.

Německo-české nebo česko-německé překlady Vám také rádi vyhotovíme i v expresním termínu. Pro urychlení nabízíme i strojový překlad s následnou korekturou (posteditingem).

german flag vectorczech flag

Proč u nás?

  • Překlady z/do němčiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
  • Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
  • Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
  • Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
  • Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Chci kalkulaci do 15 min

Kvalifikovaní překladatelé němčiny

Abychom Vám zajistili překlady z/do němčiny prvotřídní kvality, vybereme Vám vždy nejvhodnějšího překladatele s ohledem na jeho specializaci a také předchozí zkušenosti. Všichni naši překladatelé němčiny splňují přísná kritéria kvality překladu i rychlosti dodání a také ISO normy. Pro zrychlení procesu nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).

Systém řízení kvality

Navíc máte během celého procesu realizace překladů z/do němčiny k dispozici projektového manažera. Projektový manažer garantuje, že Vaše zakázky budou provedeny na nejvyšší úrovni a že překlady z/do němčiny budou plně odpovídat našim vysokým standardům kvality.

Šetříme Váš čas i peníze

Díky CAT nástrojům a terminologickým slovníkům jsme schopni na Vašich překladech pracovat mnohem efektivněji a snižovat tak celkovou cenu. Jako jednu z možností nabízíme také strojový překlad s následnou revizí (posteditingem). Kontaktujte nás a my Vám sdělíme, kolik s námi můžete na překladu ušetřit.

Jak překlady z/do němčiny probíhají

Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.

  • Zašlete nám svůj text

    Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.

  • Stanovení ceny překladu

    Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.

  • Začátek překladu

    Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

Tereza Václavíková

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ

Projektová manažerka

Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!

V Didacticu je vše rychlé a bez zbytečné administrativy. Cenovou nabídku Vám zašleme do 15 minut, po jejím schválení ihned začínáme. Zakázku průběžně sledujeme a odevzdáme ji včas, často i dříve. Dodržování termínů je pro nás samozřejmostí a spokojenost klientů naší prioritou.

Němčina je známá svými složenými slovy. Jedno z nejdelších německých slov je

Zajímavost

„Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän“, které se skládá z několika menších slov a znamená „kapitán společnosti provozující parní lodě na Dunaji“.

 

Němčina je oficiálním jazykem v šesti zemích: Německu, Rakousku, Švýcarsku, Lucembursku, Lichtenštejnsku, Belgii a v části Itálie.

 

NĚMECKÁ VS. RAKOUSKÁ
ČESKYNĚMECKÁRAKOUSKÁ
LedenJanuar, derJänner, der
MeruňkaAprikose, dieMarille, die
HoubaPilz, derSchwammerl, das

Němčina má mnoho dialektů, které se mohou výrazně lišit nejen v rámci Německa, ale i v Rakousku a Švýcarsku.

Časté dotazy

Cena překladu z/do němčiny se odvíjí hlavně od rozsahu textu, náročnosti terminologie a termínu dodání.
Typicky účtujeme podle počtu slov nebo znaků (případně podle normostran – 1 NS = 1 800 znaků včetně mezer). U větších nebo odborných projektů připravíme přesnou kalkulaci předem, abyste přesně věděli, s čím počítat.
Nejrychlejší cesta k reálné ceně je poslat nám text přes formulář nebo e-mailem – během pracovních hodin odpovídáme obvykle v řádu minut.

U většiny běžných překladů z němčiny a do němčiny se pohybujeme v rozmezí 1–3 pracovních dnů, podle délky a typu textu.
Pokud spěcháte, je možné domluvit expresní překlad němčiny – krátké dokumenty často zvládneme ještě tentýž den, u větších objemů rozplánujeme práci týmu překladatelů tak, aby byl termín co nejkratší a kvalita zůstala 100%.

Pro překlady do němčiny využíváme kombinaci rodilých mluvčích (DE/AT/CH) a zkušených českých překladatelů, kteří se specializují na konkrétní obory.
U textů určených k publikaci (web, marketing, PR, tiskové materiály) zpravidla doporučujeme korekturu rodilým mluvčím, aby text působil přirozeně na německy mluvící publikum. U vysoce odborných podkladů (např. technika, právo) často volíme překladatele, kteří mají dlouholeté zkušenosti právě v daném odvětví.

Zajišťujeme všestranné překlady němčiny – od běžné korespondence po vysoce odborné materiály. Typicky překládáme:

  • smlouvy, obchodní podmínky, právní dokumenty,

  • manuály, katalogy, technickou dokumentaci, návody a bezpečnostní listy,

  • interní firemní směrnice, HR dokumenty, školení,

  • marketingové texty, webové stránky, prezentace, newslettery,

  • finanční výkazy, výroční zprávy, analýzy.

Při dlouhodobé spolupráci budujeme terminologické glosáře, aby všechny překlady zůstaly konzistentní napříč projekty.

Ano, při překladu do němčiny vždy zjišťujeme, pro jaký trh je text určený – Německo, Rakousko, Švýcarsko, případně širší německy mluvící prostor.
Podle toho upravíme:

  • pravopis a styl (např. rozdíly DE / AT),

  • označení měn, jednotek, formát dat,

  • kulturní a právní kontext, kde je to potřeba.

Stejný produktový text tak může mít mírně odlišnou podobu pro Německo a pro Rakousko, aby byl přirozený pro místní čtenáře.

Ano, děláme kompletní lokalizace do němčiny – webových stránek, e-shopů, aplikací a softwaru.
Nejde jen o „přepis slov do němčiny“ – pracujeme s:

  • texty na webu (menu, tlačítka, formuláře, e-maily),

  • produktovými popisy a kategoriemi,

  • SEO prvky – titulky, meta popisy, nadpisy, interní odkazy,

  • technickými formáty (HTML, XML, JSON, exporty z CMS).

Cíl je, aby německá verze webu dobře fungovala v německy mluvících vyhledávačích (Google, Bing) i pro reálné zákazníky v DACH regionu.

Ano, zajišťujeme soudní překlady do němčiny i z němčiny, tedy úředně ověřené překlady s kulatým razítkem soudního překladatele.
Typicky jde o:

  • rodné, oddací a úmrtní listy,

  • diplomy, vysvědčení a další školní dokumenty,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,

  • smlouvy a další listiny pro úřady v Německu, Rakousku či Švýcarsku.

Pokud je potřeba, poradíme vám také s apostilou nebo superlegalizací a celým procesem vás provedeme.

Ano. Kromě klasické kombinace němčina ↔ čeština zpracováváme i překlady:

  • z němčiny do jiných jazyků (např. angličtina, polština, maďarština, ruština…),

  • z jiných jazyků do němčiny v rámci vícejazyčných projektů.

To se hodí hlavně pro firmy, které potřebují jeden německý zdrojový text převést do více jazykových mutací – například pro evropské pobočky nebo distributory.

Ano, u němčiny běžně využíváme CAT nástroje a překladové paměti, abychom udrželi konzistentní terminologii a zrychlili práci u větších projektů.
U některých typů zakázek dává smysl strojový překlad s posteditací – zejména u velkých, opakujících se textů (např. technická dokumentace, interní materiály). Výstup ale vždy prochází kontrolou překladatele.
U právních textů, smluv, citlivých dokumentů nebo marketingových kampaní doporučujeme čistě lidský překlad, kde je důraz na přesnost, styl a reputaci značky.

Dokumenty v němčině, které obsahují osobní nebo obchodně citlivé informace, zpracováváme v zajištěném prostředí – nepoužíváme veřejné on-line překladače.
Přístup k souborům mají pouze lidé, kteří na zakázce pracují, a s externími překladateli spolupracujeme na základě dohod o mlčenlivosti. Na požádání rádi uzavřeme i individuální NDA.
U obzvlášť citlivých dat je možné domluvit překlad bez jakéhokoli strojového zpracování, tedy výhradně lidskou cestou.

Jednoduše nám:

  1. pošlete text e-mailem nebo přes poptávkový formulář,

  2. napište, že jde o překlad do němčiny / z němčiny, účel textu (např. smlouva, web, manuál, soudní překlad) a požadovaný termín,

  3. my vám připravíme nezávaznou kalkulaci s termínem dodání.

Po vašem potvrzení se o vše postará náš projektový manažer – vybere vhodného překladatele němčiny, zajistí kontrolu a předá vám hotový překlad ve formátu, který potřebujete (Word, PDF, InDesign, export z webu atd.).