Překlady z/do španělštiny

Hledáte profesionální překlady textů z španělštiny nebo do španělštiny? V naší překladatelské agentuře Didacticus si pečlivě vybíráme kvalifikované překladatele s rodnou španělštinou a dlouholetou praxí. Zaměřujeme se na různé obory a rádi Vám zajistíme kvalitní překlady nejen z/do češtiny, ale také z/do mnoha dalších jazyků a specializovaných oborů. Navíc jsme držiteli certifikátu kvality ISO 17100. Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (tzv. postediting), což výrazně zkracuje dobu dodání.

translations

Jaké překlady z/do španělštiny nabízíme:

 

  • překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů
  • překlady patentů a patentových přihlášek
  • marketingové překlady
  • překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
  • překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
  • jazykové a srovnávací korektury překladů rodilým mluvčím
  • strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem)
  • a další…

Překlady z/do španělštiny ze/do světových jazyků

Překládáme z španělštiny do více než 40 různých jazyků a naopak. U všech našich překladů je pro nás naprostou prioritou, aby překladatel ovládal jazyk, do kterého překládá, na úrovni rodilého mluvčího.

Můžete se spolehnout na to, že váš překlad z/do španělštiny vždy vyhotoví profesionální překladatel, který je specialistou na daný obor. Každý překlad španělštiny navíc podléhá finální kontrole, aby byla zajištěna jak čtivost, tak odbornost výsledného překladu. Pro rychlejší proces nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).

Chci kalkulaci do 15 min

Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do španělštiny z/do těchto jazyků:

Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do španělštiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.

Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem), což urychluje dokončení zakázek.

Překlady z španělštiny do češtiny a z češtiny do španělštiny

Španělsko-české překlady u nás vždy vyhotovují profesionální lingvisté, kteří se specializují na daný obor. Naše překlady z španělštiny do češtiny a z češtiny do španělštiny jsou proto vždy nejen odborně správné a přesné, ale také čtivé a přirozené, aby působily jako originál.

Rádi Vám z španělštiny do češtiny a naopak přeložíme všeobecné i odborné texty nejrůznějších zaměření. Každý výsledný překlad do španělštiny nebo z španělštiny do češtiny podléhá kontrole kvality.

U zvlášť důležitých textů je rovněž možné objednat korekturu prováděnou zkušenými korektory/editory, kteří zajistí dokonalou kvalitu překladu.

Španělsko-české nebo česko-španělské překlady Vám také rádi vyhotovíme i v expresním termínu. Pro urychlení nabízíme i strojový překlad s následnou korekturou (posteditingem).

spain flagczech flag

Proč u nás?

  • Překlady z/do španělštiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
  • Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
  • Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
  • Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
  • Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Chci kalkulaci do 15 min

Kvalifikovaní překladatelé španělštiny

Abychom Vám zajistili překlady z/do španělštiny prvotřídní kvality, vybereme Vám vždy nejvhodnějšího překladatele s ohledem na jeho specializaci a také předchozí zkušenosti. Všichni naši překladatelé španělštiny splňují přísná kritéria kvality překladu i rychlosti dodání a také ISO normy. Pro zrychlení procesu nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).

Systém řízení kvality

Navíc máte během celého procesu realizace překladů z/do španělštiny k dispozici projektového manažera. Projektový manažer garantuje, že Vaše zakázky budou provedeny na nejvyšší úrovni a že překlady z/do španělštiny budou plně odpovídat našim vysokým standardům kvality.

Šetříme Váš čas i peníze

Díky CAT nástrojům a terminologickým slovníkům jsme schopni na Vašich překladech pracovat mnohem efektivněji, a snižovat tak celkovou cenu. Jako jednu z možností nabízíme také strojový překlad s následnou revizí (posteditingem). Kontaktujte nás a my Vám sdělíme, kolik s námi můžete na překladu ušetřit.

Jak překlady z/do španělštiny probíhají

Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.

  • Zašlete nám svůj text

    Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.

  • Stanovení ceny překladu

    Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.

  • Začátek překladu

    Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

Tereza Václavíková

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ

Projektová manažerka

Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!

V Didacticu je vše rychlé a bez zbytečné administrativy. Cenovou nabídku Vám zašleme do 15 minut, po jejím schválení ihned začínáme. Zakázku průběžně sledujeme a odevzdáme ji včas, často i dříve. Dodržování termínů je pro nás samozřejmostí a spokojenost klientů naší prioritou.

Španělština je oficiálním jazykem mimo Španělsko také ve většině zemí Jižní Ameriky.

Zajímavost

Také má mnoho regionálních variací, které mohou významně ovlivnit překlad specifických termínů.

 

Španělština má mnoho nepravidelných sloves, což může být náročné pro studenty.

 

Španělština je jedním z nejrychlejších mluvených jazyků.

ŠPANĚLSKÁ VS. LATINSKOAMERICKÁ
ČESKYŠPANĚLSKÁLATINSKOAMERICKÁ
AutobusAutobús, elCamión, el
BramboryPatatas, lasPapas, las
PráceTrabajo, elChamba, la

Časté dotazy

Cena překladu španělštiny závisí na:

  • rozsahu textu (počet slov/znaků / normostran),

  • náročnosti a odbornosti (právo, technika, medicína, marketing),

  • požadovaném termínu (běžný vs. expresní).

Standardně vycházíme z rozsahu zdrojového textu, u rozsáhlejších nebo opakovaných zakázek připravujeme individuální cenový plán (například se slevou na opakující se části).
Konkrétní nabídku vám připravíme po zaslání souborů – v pracovních hodinách odpovídáme obvykle velmi rychle.

Ano, zajišťujeme i expresní překlady do španělštiny a ze španělštiny.
U běžně dlouhých textů se pohybujeme v řádu 1–3 pracovních dnů, u kratších dokumentů (např. jednostránková smlouva, prezentace, e-mail) je často možné dodat překlad do druhého dne, případně i tentýž den.
Pokud máte pevný termín (tendr, schůzka, uzávěrka), uveďte ho rovnou v poptávce a společně najdeme řešení.

Ano, pracujeme jak s evropskou španělštinou (Španělsko), tak s latinskoamerickými variantami.
Rozdíly se týkají především:

  • slovní zásoby a výrazů (jiná slova pro stejné věci),

  • stylu a tónu komunikace,

  • některých gramatických jevů (vykání/týkání, zájmena apod.).

Pokud cílíte na konkrétní region (např. Mexiko, Argentina, Chile), přizpůsobíme španělský překlad tak, aby odpovídal danému trhu. Pokud potřebujete univerzálnější verzi, můžeme připravit neutrální španělštinu, která je dobře srozumitelná napříč regiony.

Překlady španělštiny využívají klienti hlavně pro export a marketing. Často překládáme:

  • firemní prezentace, nabídky, katalogy pro zahraniční klienty,

  • weby a e-shopy zaměřené na španělsky mluvící trhy,

  • smlouvy, VOP, právní dokumenty, interní směrnice,

  • technickou dokumentaci, manuály, návody, datasheety,

  • materiály pro cestovní ruch (brožury, weby, informační materiály).

Podle oboru vybíráme překladatele, který se orientuje v dané terminologii (průmysl, finance, právo, IT, cestovní ruch…).

Ano, děláme kompletní lokalizaci webů a e-shopů do španělštiny:

  • překládáme obsah z CMS (export/import),

  • upravujeme navigaci, formuláře, chybové hlášky, e-maily,

  • překládáme a optimalizujeme SEO prvky – titulky, meta popisy, nadpisy, popisy kategorií, mikrotexty v tlačítkách.

Při lokalizaci řešíme:

  • klíčová slova v španělštině (vyhledávací návyky ve Španělsku vs. Latinské Americe),

  • kulturní rozdíly (co je vhodné v komunikaci, jak psát ceny, datum, měny).

Cílem je, aby španělská verze webu nejen „byla“, ale aby na ní i chodili relevantní návštěvníci a rozuměli jí.

Ano, nabízíme i soudní překlady španělštiny – úředně ověřené překlady s doložkou a kulatým razítkem soudního překladatele.
Hodí se pro:

  • rodné, oddací a úmrtní listy,

  • diplomy, vysvědčení, potvrzení o studiu,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,

  • smlouvy a další dokumenty pro úřady, soudy nebo ambasády.

Pro dokumenty, které míří do zahraničí, vám poradíme i ohledně apostily a superlegalizace a můžeme tyto kroky pomoci zařídit.

Ano. Kromě toho, že děláme překlady španělština ↔ čeština, zajišťujeme i:

  • španělština ↔ angličtina,

  • španělština ↔ němčina,

  • další jazykové dvojice podle vašich potřeb.

To je typické u mezinárodních projektů, kdy máte například dokument v angličtině a potřebujete španělskou i českou verzi, případně chcete přeložit španělské materiály rovnou do angličtiny.

Ano, u překladů španělštiny kombinujeme:

  • CAT nástroje a překladové paměti – pro terminologickou konzistenci a efektivní práci u sériových a opakujících se textů,

  • tam, kde to dává smysl, i strojový překlad s profesionální posteditací – typicky u velkých objemů technických nebo interních dokumentů.

Finální výstup ale vždy reviduje překladatel. U právních, marketingových, smluvních nebo jinak citlivých textů preferujeme čistě lidský překlad, aby byl zachovaný správný význam i tón.

S vašimi podklady zacházíme jako s důvěrnými:

  • nepoužíváme veřejné online překladače,

  • pracujeme se zabezpečenými systémy,

  • překladatelé a spolupracovníci jsou vázáni mlčenlivostí.

Na vyžádání připravíme NDA nebo specifickou dohodu o zacházení s citlivými informacemi. U obzvlášť citlivých zakázek je možné nastavit režim bez strojového zpracování – vše jde čistě přes lidské překladatele.

Postup je jednoduchý:

  1. Pošlete nám text – soubor nebo ukázku e-mailem nebo přes online formulář.

  2. Uveďte, že jde o překlad španělštiny (směr, účel textu, zda potřebujete např. španělštinu pro Španělsko nebo Latinskou Ameriku) a požadovaný termín.

  3. Od nás dostanete nezávaznou cenovou nabídku s přesným termínem dodání.

Po potvrzení zakázky vše koordinuje projektový manažer: vybere vhodného překladatele, domluví případný soudní překlad, vícejazyčné kombinace a zařídí dodání hotového překladu ve formátu, který vám vyhovuje.