Překlady webových stránek

Expanduje Vaše společnost a potřebujete mít webové stránky i pro cizojazyčné návštěvníky? Nebo naopak potřebujete lokalizovat zahraniční stránky a přeložit je do češtiny? V obou případech se vyplatí, aby se překladu věnoval profesionál.

Při překladech webových stránek totiž často dochází k nešvarům, jako je používání překladače, nebo překlad slovo od slova. Texty pak moc nedávají smysl, všimli jste si toho? Navíc často obsahují gramatické a stylistické chyby.

Jak u nás překlad webu probíhá?

N

Probereme s Vámi, jak jsou stránky postavené, na koho cílí, jaký je marketing společnosti.

N

Rozhodnete se, zda chcete přeložit pouze viditelné texty, nebo zda budete chtít přeložit celý kód (doporučujeme).

1

PŘEKLAD VIDITELNÉHO TEXTU

Pokud se rozhodnete přeložit pouze text bez kódu, budeme k textu přistupovat jako k běžnému překladu. Stačí tedy text zkopírovat do MS Word a zaslat nám ho. Tento postup doporučujeme, pokud máte webové stránky malého rozsahu, které si například spravujete sami.

2

PŘEKLAD KÓDU

K takovému překladu potřebujeme přístup k celému kódu Vašich stránek. Naši překladatelé budou pracovat přímo v něm, a přitom ho nezmění. Všechny texty se tedy budou chovat stejně, jako texty ve zdrojovém jazyce. Tento překlad stránek trvá o něco déle, ale budete mít přeložené všechny části webu, bannery, formuláře, atd., a Vaše stránky tak budou marketingově mnohem efektivnější.

3

JAZYKOVÁ MUTACE

Další cestou překladu webových stránek je poskytnutí přístupu do Vašeho editačního nástroje, kde napřímo vytvoříme jazykovou mutaci, kterou potom jen zveřejníte.

Překlady webových stránek a korektura

U překladů webových stránek doporučujeme také jazykovou korekturu. Korektor upraví stylistiku a gramatiku. Prezentace Vaší společnosti tak bude naprosto bezchybná.

Cena za překlad HTML kódu webových stránek je individuální. Jakmile nám poskytnete HTML kód, jsme schopni, pomocí svých nástrojů, provést analýzu textu a částí, které se opakují, a cenu stanovit.

Nezapomeňte na lokalizaci

Pouze obyčejný jazykový překlad webových stránek obvykle nestačí. Je třeba, aby se text přizpůsobil dané cílové skupině tamního trhu a využíval správných slovních obratů. To zajišťuje lokalizace pro daný trh cílové země, s kterou Vám rádi pomůžeme. Více o lokalizaci zde (toto bych možná dala jako nějaký button).

Pin It on Pinterest