Lokalizace

Chcete se svým webovým, softwarovým nebo jiným digitálním produktem uspět i mimo Českou republiku? V takovém případě už nestačí jen běžný překlad. Potřebujete lokalizaci, tedy kombinaci profesionálního překladu a cíleného přizpůsobení obsahu konkrétnímu trhu tak, jako by byl vytvořeny přímo pro něj.

V naší překladatelské agentuře Didacticus pro vás zajistíme překlad i lokalizaci webů, e-shopů, softwaru, aplikací, her i e-learningu ve spolupráci s rodilými mluvčími, kteří vědí, jak efektivně oslovit vaše zákazníky nebo partnery v daném jazyce cílového trhu.

checkboxes
woman with ipad

Co pro vás lokalizujeme

Naše lokalizační služby zahrnují kompletní překlady a lokalizaci:

  • Lokalizace webových stránek (firemní weby, produktové stránky, blogy, mikrostránek),
  • lokalizace e-shopu (produktové karty, filtrování, košík, obchodní podmínky, e-mailové notifikace),
  • lokalizace softwaru a mobilních aplikací (UI texty, chybová hlášení, onboarding, notifikace),
  • lokalizace počítačových her (dialogy, herní UI, titulky, dabing a voiceover),
  • lokalizace e-learningových kurzů a online platforem,
  • lokalizace marketingového obsahu (newslettery, landing pages, bannery, kampaně),
  • lokalizace manuálů, návodů a technické dokumentace včetně grafické úpravy
  • a mnoho dalšího.
V rámci jednoho projektu pro vás obvykle zajišťujeme překlad i lokalizaci tak, aby byl text nejen jazykově správný, ale i obchodně funkční na konkrétním trhu.
 
Chci zjistit cenu lokalizace

Co je to lokalizace a kdy ji potřebujete?

Možná si kladete otázku, co je to lokalizace a v čem se liší od obyčejného překladu. Lokalizace je proces, při kterém se obsah nejen přeloží, ale zároveň adaptuje na jazykové, kulturní, technické a právní podmínky cílové země. Jde tedy o specifický typ odborného překladu s „kulturní nadstavbou“, který zohledňuje místní zvyky, očekávání zákazníků i konkrétní způsob komunikace v daném oboru.

Zatímco prostý překlad textu zajišťuje, že uživatel obsah pochopí, profesionální lokalizace obsahu dělá to, že se s ním ztotožní. V praxi to znamená přizpůsobení oslovení, tónu komunikace, svátků, měny, jednotek, způsobu psaní adres, ale i toho, jaké argumenty na daném trhu nejlépe fungují.

Lokalizace je pro vás klíčová ve chvíli, kdy chcete, aby vám web, aplikace nebo e-shop skutečně vydělávaly na novém trhu, tedy aby lidé nejen rozuměli textům, ale aby se na webu cítili jako na „svém“ domácím e-shopu a bez problémů dokončili objednávku.

Technické aspekty lokalizace

Při lokalizaci do různých jazyků a regionů sledujeme nejen jazyk, ale i technické souvislosti. Je důležité, aby produkt správně podporoval znakové sady a kódování, aby se text bezchybně zobrazoval v uživatelském rozhraní a aby formáty data, času, měn nebo čísel odpovídaly zvyklostem cílové země. Technická stránka lokalizace zahrnuje také práci s exporty textových řetězců, převody formátů, kompatibilitu písem, správné použití proměnných a následné testování, které ověřuje, že po lokalizaci vše funguje stejně spolehlivě jako v původní jazykové verzi.

Právní hledisko lokalizace

Lokalizace má i důležité právní aspekty, které je třeba brát v úvahu. Ty se liší podle země, do které produkt směřuje, a mohou zasahovat do oblasti autorských práv, ochrany osobních údajů, označování výrobků, obchodní komunikace i povinného obsahu na webu. U lokalizace webu a e-shopu spolu s klientem často řešíme úpravu obchodních podmínek, informací o dopravě a reklamaci nebo textů souvisejících s GDPR. Správně provedená lokalizace obsahu vám pomůže vyhnout se zbytečným právním rizikům a současně zvyšuje důvěryhodnost značky u nových zákazníků.
moderní technologie

Lokalizace webových stránek a SEO

Lokalizace webu je proces, kdy vaši stránku nepřekládáme jen doslovně, ale kompletně přizpůsobujeme konkrétní zemi – jazykově, kulturně i z hlediska SEO. Při lokalizaci webových stránek se díváme na to, jak zákazníci v cílovém státě skutečně vyhledávají, jaké fráze používají, jaká témata je zajímají a jaký tón komunikace považují za profesionální a důvěryhodný.

Součástí našich projektů bývá proto i již zmíněná SEO lokalizace. Jedná se o lokální průzkum klíčových slov, úpravu nadpisů, title tagů a meta popisů, práce s URL adresami, vnitřním prolinkováním a strukturou obsahu. Cílem je, aby lokalizovaný web nejen dobře vypadal, ale také se objevoval ve výsledcích vyhledávání na dotazy, které lidé v dané zemi skutečně zadávají. Zároveň dbáme na to, aby všechny prvky webu (tlačítka, formuláře, kontaktní údaje nebo reference) působily na novém trhu naprosto přirozeně.

Lokalizace e-shopu

U lokalizace e-shopu nejde jen o přeložení produktů. Zaměřujeme se na to, aby celý nákupní proces – od první návštěvy přes filtrování a košík až po potvrzovací e-maily – fungoval tak, jak jsou zákazníci zvyklí ve své zemi. Přizpůsobujeme názvy kategorií a filtrů, způsob zobrazování cen, měnu, poplatky, doručovací možnosti, platební metody i texty týkající se reklamací a vracení zboží.

Cílem lokalizace e-shopu je, aby měl zahraniční zákazník při nákupu stejný komfort jako v lokálním on-line obchodě: rychle najde to, co hledá, rozumí krokům v košíku a má důvěru v to, že obchod splňuje místní zvyklosti a práva spotřebitelů.
typing on keyboard
checkboxes

Lokalizace softwaru, mobilních aplikací a elektronických zařízení

V případě lokalizace softwaru a mobilních aplikací pracujeme s texty přímo v uživatelském rozhraní. To znamená s tlačítky, menu, dialogovými okny, chybovými hláškami i nápovědou. Ty musí být srozumitelné, stručné a stylisticky konzistentní. Přitom respektujeme technická omezení (délka textu, proměnné, formátování), aby lokalizovaná verze neohrozila funkčnost aplikace.

Náš lokalizační tým pracuje s exporty textových řetězců a využívá profesionální CAT nástroje, které umožňují budovat překladové paměti a glosáře. Díky tomu je možné udržet sjednocenou terminologii napříč celým softwarem a zároveň šetřit náklady při budoucích aktualizacích. Nedílnou součástí lokalizace softwaru a elektronických zařízení je i testování, které probíhá buď v našem prostředí, nebo přímo v aplikaci klienta, a ověřuje, že vše v nové jazykové mutaci funguje tak, jak má.

Lokalizace počítačových her

Když mluvíme o lokalizaci počítačových her, máme na mysli kompletní přizpůsobení hry jinému jazyku a trhu od uživatelského rozhraní přes dialogy a texty v herním prostředí až po titulky nebo dabing. Spolupracujeme s překladateli, kteří se na herní lokalizace dlouhodobě zaměřují, rozumějí konkrétním žánrům a dokážou zachovat tón, humor i tempo dialogů tak, aby hráči v novém jazyce zažívali stejný pocit jako v originále.

Tito překladatelé jsou velmi tvůrčí a nápadití, ale zároveň dbají na přesnost terminologie a stylu. Stejné nároky platí i pro korektory, kteří provádějí korekturu každého překladu. Během přípravy lokalizace jsou důkladně projednávány úpravy kontextu a charakteristiky postav.

Klíčovou součástí lokalizace je i v tomto případě testování, které se provádí v několika etapách, zejména u složitých her a vícejazyčných lokalizací. Detailní testování složitějších her mají na starost speciální testovací týmy a používají se specializované herní konzole. Po komplexním ověření je lokalizace připravena ke schválení z klientovy strany a vydání hry.
gaming

Proč s námi?

V Didacticus probíhá překlad a lokalizace jednoduše, on-line a rychle. Cenovou kalkulaci od nás dostanete do 15 minut, a jakmile nám objednávku potvrdíte, naši překladatelé a lokalizační specialisté se pustí do práce. V domluveném termínu vám zašleme vyhotovené texty připravené k nasazení na váš web, e-shop, do softwaru nebo hry. Dodržování termínů je pro nás klíčové, stejně jako spokojenost našich klientů!
  • Zajišťujeme překlady a lokalizaci ve více než 40 jazycích pro rozličné obory
  • Klademe důraz na vysokou kvalitu překladů a lokalizace, a to jak po jazykové, tak po odborné stránce
  • Naši překladatelé mají bohaté zkušenosti s překlady a lokalizací ve svých oborech
  • Přirozenost a čtivost textů po korektuře zajistí rodilí mluvčí jazyka
  • Zajišťujeme překlady včetně lokalizace i v expresních termínech
  • Nabízíme možnost stálého překladatele pro vaše texty

Proč s námi očima klientů

Recenze

V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.

  • „Překlady i korektury receptů, smluv a marketingových textů nám zajišťuje agentura DIDACTICUS již řadu let a jsme s nimi maximálně spokojeni.“

    Dr. Oetker Logo
    Dr.Oetker
  • „S překladatelskou agenturou DIDACTICUS úspěšně a spokojeně spolupracujeme více než 12 let. Překládají pro nás normy, směrnice, veškerou technickou i smluvní dokumentaci.“

    linde logo
    LINDE POHONY – KION GROUP
  • „Společnost DIDACTICUS, s.r.o., nám dodává především vícejazyčné překlady výrobních postupů, u kterých se mnohé textové pasáže opakují. DIDACTICUS dokáže tuto skutečnost zohlednit v poskytnuté slevě, a přitom garantovat kvalitu překladu i kontinuitu naší specifické terminologie.“

    BRANO Group
    VaV BRANO a.s.
  • „Už více než 10 let pro nás DIDACTICUS překládá hlavně kombinace s polštinou, angličtinou a slovenštinou. Obracíme se vždy na ně, protože za dobrou cenu dostaneme rychle a kvalitně přeložené smlouvy, webové stránky i náročné technické texty.“

    flaga
    Flaga s.r.o.
  • „Agentura DIDACTICUS, s.r.o., pro naši firmu překládá katalogy a technické manuály ke krbovým kamnům a vložkám, a třeba i podklady k systému kvality. Spolupracujeme řadu let a vždy se nám snaží vyhovět v termínech i ve specifické terminologii, a to v široké škále jazyků.“

    romotop
    Romotop spol. s r.o.
  • „Nejčastěji překládáme marketingové texty, technické manuály a další firemní dokumentaci. Tyto služby nám poskytuje překladatelská agentura DIDACTICUS, s.r.o., v potřebné kvalitě, a hlavně rychle. Je pro nás důležité, že se na tohoto dodavatele můžeme spolehnout.“

    Webasto
    Webasto Thermo & Comfort Czech Republic s.r.o.
  • “Služeb společnosti DIDACTICUS, s.r.o., využíváme již 6 let a s jejich překlady náročných odborných textů z oblasti ochrany průmyslového a duševního vlastnictví jsme spokojeni. Oceňujeme termínovou spolehlivost a trvalou snahu zlepšovat kvalitu vyhotovených překladů.“

    korejzova legal
    KOREJZOVA LEGAL v.o.s.
  • „Mladá Fronta a.s. pravidelně zadává překlady do DIDACTICU. Dlouhodobá spolupráce nám vyhovuje především pro spolehlivost a rychlost dodání a vstřícný přístup při řešení problémů.“

    mladafronta
    Mladá fronta a.s.
  • porsche logo
  • všcht
  • fn motol
  • Kion group
  • Jablotron logo
  • ep power holding
  • flaga
  • 2N logo