Lokalizace
Chcete-li dosáhnout úspěchu se svým webovým, softwarovým nebo jiným produktem na mezinárodním trhu, bez profesionálního překladu a lokalizace se neobejdete. Správně lokalizované texty a produkty mají schopnost oslovit cílovou skupinu tak, jako by byly vytvořeny přímo pro ni.
V naší překladatelské agentuře Didacticus pro vás zajistíme lokalizaci ve spolupráci s rodilými mluvčími, kteří vědí, jak efektivně oslovit vaše zákazníky nebo partnery v daném jazyce cílového trhu.
Co nabízíme
- Lokalizace webových stránek
- Lokalizace e-shopu
- Lokalizace elektronických zařízení
- Lokalizace počítačových her
- Lokalizace softwaru
- Lokalizace e-learningových programů
- Kompletní překlad textů na obrazovce (dialogy ve hře ‒ titulky/dabing, položky menu atd.)
- Lokalizace manuálů a další doprovodné dokumentace včetně grafické úpravy
- A mnoho dalších
Jak se liší klasický překlad textu od lokalizace?
Lokalizace sice zahrnuje překlad, ale její součástí je navíc adaptace jazyka pro místní trh, podmínky, zvyky a kulturu, případně i styl cílové skupiny. Cílem lokalizace je plně přizpůsobit produkty nebo služby specifickým požadavkům konkrétního trhu, a tím dosáhnout požadovaného marketingového účinku.
Lokalizace se týká například:
Lokalizace se týká například:
- časových pásem,
- geografie,
- svátků,
- místní měny,
- jednotek,
- místních zvyků, tradic a také genderových rolí,
- tonality a stylistické roviny textu.
Technické aspekty lokalizace
Při lokalizaci do různých jazyků a regionů je důležité zajistit, že produkt podporuje správné znakové sady a kódování, aby byl text zobrazován správně. Po technické stránce lokalizace dále zahrnuje například převod formátu textu, kompatibilitu písma a další technické úpravy.
Právní hledisko lokalizace
Lokalizace má také důležité právní aspekty, které je třeba brát v úvahu. Tyto právní aspekty se liší v závislosti na zemi, do které je produkt nebo obsah lokalizován, a mohou mít vliv na různé oblasti, včetně autorských práv, duševního vlastnictví, ochrany osobních údajů nebo obchodního práva.
Lokalizace webových stránek a SEO
V případě překladu webových stránek je důležité provádět lokalizaci pro internetové vyhledávače, což zahrnuje optimalizaci klíčových slov a meta popisů pro každý jazyk a region. Potřeby lokalizace pro web jsou stejné jako v jiných případech – oslovíte větší množství potenciálních zákazníků, posílíte svoji značku na novém trhu a dosáhnete vyšších zisků. Abyste skutečně dosáhli těchto výsledků, přenechte raději překlad i lokalizaci profesionálům.
Lokalizace e-shopu
Pokud potřebujete lokalizovat český e-shop pro zahraniční trh, cizojazyčný e-shop pro ten český nebo chcete mít více jazykových mutací svého e-shopu, vyplatí se investovat do profesionální služby. Při lokalizaci e-shopu se stejně jako v případě webových stránek zaměřujeme na klíčová slova, na správnou a aktuální terminologii, názvy kategorií, menu a další klíčové prvky e-shopu.
Lokalizace softwaru
V procesu softwarové lokalizace dbáme na konzistentní terminologii a styl, které jsou v tomto případě zcela zásadní. Lokalizační tým postupně překládá textové balíčky, které se exportují ze softwaru. Naši překladatelé mají přístup k lokalizovanému softwaru nebo absolvují úvodní školení o jeho funkcích. Nedílnou součástí lokalizace softwaru je následné testování a úpravy.
Při překladu a lokalizaci softwaru využíváme sofistikované nástroje CAT (Computer Assisted Translations) pro dosažení konzistentních překladů, dodržení terminologie a snížení nákladů díky opakovaným částem textu. Naše hlavní CAT nástroje jsou Phrase a TRADOS, ale můžeme pracovat podle potřeby s dalšími nástroji.
Při překladu a lokalizaci softwaru využíváme sofistikované nástroje CAT (Computer Assisted Translations) pro dosažení konzistentních překladů, dodržení terminologie a snížení nákladů díky opakovaným částem textu. Naše hlavní CAT nástroje jsou Phrase a TRADOS, ale můžeme pracovat podle potřeby s dalšími nástroji.
Lokalizace mobilních telefonů a elektronických zařízení
Lokalizace mobilních zařízení a elektroniky zahrnuje velmi podobný proces jako lokalizace softwaru. Hlavním cílem je adaptovat překlad tak, aby co nejlépe vyhovoval cílovým uživatelům a splňoval technické požadavky. Aby lokalizace komunikovala s uživatelem v jeho mateřském jazyce a byla pro něj snadno srozumitelná, musí být kvalitní a provázená důkladným testováním.
Lokalizace počítačových her
Při lokalizaci počítačových her spolupracujeme s překladateli, kteří se specializují na daný žánr her. Tito překladatelé jsou velmi tvůrčí a nápadití, ale zároveň dbají na přesnost terminologie a stylu. Stejné nároky platí i pro korektory, kteří provádějí korekturu každého překladu. Během přípravy lokalizace jsou důkladně projednávány úpravy kontextu a charakteristiky postav.
Klíčovou součástí lokalizace je i v tomto případě testování, které se provádí v několika etapách, zejména u složitých her a vícejazyčných lokalizací. Detailní testování složitějších her mají na starost speciální testovací týmy a používají se specializované herní konzole. Po komplexním ověření je lokalizace připravena ke schválení z klientovy strany a vydání hry.
Klíčovou součástí lokalizace je i v tomto případě testování, které se provádí v několika etapách, zejména u složitých her a vícejazyčných lokalizací. Detailní testování složitějších her mají na starost speciální testovací týmy a používají se specializované herní konzole. Po komplexním ověření je lokalizace připravena ke schválení z klientovy strany a vydání hry.
Proč s námi?
V Didacticu vše probíhá jednoduše, online a rychle. Cenovou kalkulaci od nás dostanete do 15 minut, a jakmile nám objednávku potvrdíte, my se pustíme do práce a v domluveném termínu vám vyhotovené překlady zašleme. Dodržování termínů je pro nás klíčové, stejně jako spokojenost našich klientů!
- Zajišťujeme překlady a lokalizaci ve více než 40 jazycích pro rozličné obory
- Klademe důraz na vysokou kvalitu překladů a lokalizace, a to jak po jazykové, tak po odborné stránce
- Naši překladatelé mají bohaté zkušenosti s překlady a lokalizací ve svých oborech
- Přirozenost a čtivost textů po korektuře zajistí rodilí mluvčí jazyka
- Zajišťujeme překlady včetně lokalizace i v expresních termínech
- Nabízíme možnost stálého překladatele pro vaše texty
Proč s námi očima klientů
Recenze
V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.