Lokalizace

Chcete-li dosáhnout úspěchu se svým webovým, softwarovým nebo jiným produktem na mezinárodním trhu, bez profesionálního překladu a lokalizace se neobejdete. Správně lokalizované texty a produkty mají schopnost oslovit cílovou skupinu tak, jako by byly vytvořeny přímo pro ni. 

V naší překladatelské agentuře Didacticus pro vás zajistíme lokalizaci ve spolupráci s rodilými mluvčími, kteří vědí, jak efektivně oslovit vaše zákazníky nebo partnery v daném jazyce cílového trhu.

checkboxes
woman with ipad

Co nabízíme

  • Lokalizace webových stránek
  • Lokalizace e-shopu
  • Lokalizace elektronických zařízení
  • Lokalizace počítačových her
  • Lokalizace softwaru
  • Lokalizace e-learningových programů
  • Kompletní překlad textů na obrazovce (dialogy ve hře ‒ titulky/dabing, položky menu atd.)
  • Lokalizace manuálů a další doprovodné dokumentace včetně grafické úpravy
  • A mnoho dalších

Jak se liší klasický překlad textu od lokalizace?

Lokalizace sice zahrnuje překlad, ale její součástí je navíc adaptace jazyka pro místní trh, podmínky, zvyky a kulturu, případně i styl cílové skupiny. Cílem lokalizace je plně přizpůsobit produkty nebo služby specifickým požadavkům konkrétního trhu, a tím dosáhnout požadovaného marketingového účinku.

Lokalizace se týká například:
  • časových pásem,
  • geografie,
  • svátků,
  • místní měny,
  • jednotek,
  • místních zvyků, tradic a také genderových rolí,
  • tonality a stylistické roviny textu.

Technické aspekty lokalizace

Při lokalizaci do různých jazyků a regionů je důležité zajistit, že produkt podporuje správné znakové sady a kódování, aby byl text zobrazován správně. Po technické stránce lokalizace dále zahrnuje například převod formátu textu, kompatibilitu písma a další technické úpravy.

Právní hledisko lokalizace

Lokalizace má také důležité právní aspekty, které je třeba brát v úvahu. Tyto právní aspekty se liší v závislosti na zemi, do které je produkt nebo obsah lokalizován, a mohou mít vliv na různé oblasti, včetně autorských práv, duševního vlastnictví, ochrany osobních údajů nebo obchodního práva.
moderní technologie

Lokalizace webových stránek a SEO

V případě překladu webových stránek je důležité provádět lokalizaci pro internetové vyhledávače, což zahrnuje optimalizaci klíčových slov a meta popisů pro každý jazyk a region. Potřeby lokalizace pro web jsou stejné jako v jiných případech – oslovíte větší množství potenciálních zákazníků, posílíte svoji značku na novém trhu a dosáhnete vyšších zisků. Abyste skutečně dosáhli těchto výsledků, přenechte raději překlad i lokalizaci profesionálům.

Lokalizace e-shopu

Pokud potřebujete lokalizovat český e-shop pro zahraniční trh, cizojazyčný e-shop pro ten český nebo chcete mít více jazykových mutací svého e-shopu, vyplatí se investovat do profesionální služby. Při lokalizaci e-shopu se stejně jako v případě webových stránek zaměřujeme na klíčová slova, na správnou a aktuální terminologii, názvy kategorií, menu a další klíčové prvky e-shopu.
typing on keyboard
checkboxes

Lokalizace softwaru

V procesu softwarové lokalizace dbáme na konzistentní terminologii a styl, které jsou v tomto případě zcela zásadní. Lokalizační tým postupně překládá textové balíčky, které se exportují ze softwaru. Naši překladatelé mají přístup k lokalizovanému softwaru nebo absolvují úvodní školení o jeho funkcích. Nedílnou součástí lokalizace softwaru je následné testování a úpravy.

Při překladu a lokalizaci softwaru využíváme sofistikované nástroje CAT (Computer Assisted Translations) pro dosažení konzistentních překladů, dodržení terminologie a snížení nákladů díky opakovaným částem textu. Naše hlavní CAT nástroje jsou Phrase a TRADOS, ale můžeme pracovat podle potřeby s dalšími nástroji.

Lokalizace mobilních telefonů a elektronických zařízení

Lokalizace mobilních zařízení a elektroniky zahrnuje velmi podobný proces jako lokalizace softwaru. Hlavním cílem je adaptovat překlad tak, aby co nejlépe vyhovoval cílovým uživatelům a splňoval technické požadavky. Aby lokalizace komunikovala s uživatelem v jeho mateřském jazyce a byla pro něj snadno srozumitelná, musí být kvalitní a provázená důkladným testováním.
modern technology
gaming

Lokalizace počítačových her

Při lokalizaci počítačových her spolupracujeme s překladateli, kteří se specializují na daný žánr her. Tito překladatelé jsou velmi tvůrčí a nápadití, ale zároveň dbají na přesnost terminologie a stylu. Stejné nároky platí i pro korektory, kteří provádějí korekturu každého překladu. Během přípravy lokalizace jsou důkladně projednávány úpravy kontextu a charakteristiky postav.

Klíčovou součástí lokalizace je i v tomto případě testování, které se provádí v několika etapách, zejména u složitých her a vícejazyčných lokalizací. Detailní testování složitějších her mají na starost speciální testovací týmy a používají se specializované herní konzole. Po komplexním ověření je lokalizace připravena ke schválení z klientovy strany a vydání hry.

Proč s námi?

V Didacticu vše probíhá jednoduše, online a rychle. Cenovou kalkulaci od nás dostanete do 15 minut, a jakmile nám objednávku potvrdíte, my se pustíme do práce a v domluveném termínu vám vyhotovené překlady zašleme. Dodržování termínů je pro nás klíčové, stejně jako spokojenost našich klientů!
  • Zajišťujeme překlady a lokalizaci ve více než 40 jazycích pro rozličné obory
  • Klademe důraz na vysokou kvalitu překladů a lokalizace, a to jak po jazykové, tak po odborné stránce
  • Naši překladatelé mají bohaté zkušenosti s překlady a lokalizací ve svých oborech
  • Přirozenost a čtivost textů po korektuře zajistí rodilí mluvčí jazyka
  • Zajišťujeme překlady včetně lokalizace i v expresních termínech
  • Nabízíme možnost stálého překladatele pro vaše texty

Proč s námi očima klientů

Recenze

V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.

    „Překlady i korektury receptů, smluv a marketingových textů nám zajišťuje agentura DIDACTICUS již řadu let a jsme s nimi maximálně spokojeni.“

    Dr. Oetker Logo
    Dr.Oetker

    „S překladatelskou agenturou DIDACTICUS úspěšně a spokojeně spolupracujeme více než 12 let. Překládají pro nás normy, směrnice, veškerou technickou i smluvní dokumentaci.“

    linde logo
    LINDE POHONY – KION GROUP

    „Společnost DIDACTICUS, s.r.o., nám dodává především vícejazyčné překlady výrobních postupů, u kterých se mnohé textové pasáže opakují. DIDACTICUS dokáže tuto skutečnost zohlednit v poskytnuté slevě, a přitom garantovat kvalitu překladu i kontinuitu naší specifické terminologie.“

    BRANO Group
    VaV BRANO a.s.

    „Už více než 10 let pro nás DIDACTICUS překládá hlavně kombinace s polštinou, angličtinou a slovenštinou. Obracíme se vždy na ně, protože za dobrou cenu dostaneme rychle a kvalitně přeložené smlouvy, webové stránky i náročné technické texty.“

    flaga
    Flaga s.r.o.

    „Agentura DIDACTICUS, s.r.o., pro naši firmu překládá katalogy a technické manuály ke krbovým kamnům a vložkám, a třeba i podklady k systému kvality. Spolupracujeme řadu let a vždy se nám snaží vyhovět v termínech i ve specifické terminologii, a to v široké škále jazyků.“

    romotop
    Romotop spol. s r.o.

    „Nejčastěji překládáme marketingové texty, technické manuály a další firemní dokumentaci. Tyto služby nám poskytuje překladatelská agentura DIDACTICUS, s.r.o., v potřebné kvalitě, a hlavně rychle. Je pro nás důležité, že se na tohoto dodavatele můžeme spolehnout.“

    Webasto
    Webasto Thermo & Comfort Czech Republic s.r.o.

    “Služeb společnosti DIDACTICUS, s.r.o., využíváme již 6 let a s jejich překlady náročných odborných textů z oblasti ochrany průmyslového a duševního vlastnictví jsme spokojeni. Oceňujeme termínovou spolehlivost a trvalou snahu zlepšovat kvalitu vyhotovených překladů.“

    korejzova legal
    KOREJZOVA LEGAL v.o.s.

    „Mladá Fronta a.s. pravidelně zadává překlady do DIDACTICU. Dlouhodobá spolupráce nám vyhovuje především pro spolehlivost a rychlost dodání a vstřícný přístup při řešení problémů.“

    mladafronta
    Mladá fronta a.s.
    porsche logo
    všcht
    fn motol
    Kion group
    Jablotron logo
    ep power holding
    flaga
    2N logo