Překlady z/do angličtiny

Hledáte kvalitní překlady do angličtiny nebo z angličtiny? U nás máte jistotu, že Váš text zpracuje zkušený překladatel s odbornou specializací a perfektní znalostí jazyka na úrovni rodilého mluvčího.

Překládáme nejen mezi češtinou a angličtinou, ale i v kombinaci s dalšími světovými jazyky – vždy s důrazem na terminologickou přesnost a přirozený styl. Nabízíme také strojové překlady s post-editingem, které urychlují dodání bez ztráty kvality.

translations

Jaké překlady z/do angličtiny nabízíme

  • překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů
  • překlady patentů a patentových přihlášek
  • marketingové překlady
  • překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
  • překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
  • jazykové a srovnávací korektury překladů od rodilých mluvčích
  • strojové překlady s následnou korekturou (post-editingem)
  • a další překlady dle individuálních požadavků

Překlady z/do angličtiny ze/do světových jazyků

Překládáme z angličtiny do více než 40 jazyků a zpět. Zajistíme překlad nejen mezi češtinou a angličtinou, ale i mezi dalšími světovými jazyky.

 

Chci kalkulaci do 15 min

Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do angličtiny z/do těchto jazyků:

Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do angličtiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.

Překlady z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny

Přeložíme pro Vás běžné i odborné texty z angličtiny do češtiny i naopak. Každý překlad procházejí jazykovou a terminologickou kontrolou, u klíčových textů však doporučujeme také korekturu zkušeným editorem pro maximální kvalitu.

Nabízíme i překlady v expresním dodání nebo strojový překlad s následnou korekturou (post-editing), který výrazně zkracuje dobu zpracování.

englishczech flag

Proč překlady angličtiny s námi?

  • Překlady z/do angličtiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
  • Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
  • Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
  • Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
  • Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Chci kalkulaci do 15 min

Zkušení a specializovaní překladatelé

Vaše texty překládají odborníci s vysokoškolským vzděláním, oborovou specializací a letitou praxí. Vybíráme překladatele podle tématu i stylu.

Konzistence a kvalita

Na přání vytváříme a průběžně aktualizujeme glosář odborných pojmů, aby byl překlad konzistentní napříč dokumenty. Všechny překlady prochází jazykovou a terminologickou kontrolou.

Expresní dodání

Zajišťujeme překlady do 24 hodin i na počkání. Díky technologii CAT nástrojů mohou na rozsáhlém textu pracovat i desítky překladatelů najednou, vždy pod dohledem projektového manažera.

Efektivita a úspora nákladů

Využíváme moderní překladové nástroje i strojový překlad s post-editingem. Tím šetříme čas i náklady, aniž bychom slevili z kvality.

Zjistěte cenu překladu – ozvěte se nám, odpovíme obratem.



Jak překlady z/do angličtiny probíhají?

Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.

  • Zašlete nám svůj text

    Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.

  • Stanovení ceny překladu

    Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.

  • Začátek překladu

    Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

Tereza Václavíková

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ

Projektová manažerka

Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!

V Didacticu je vše rychlé a bez zbytečné administrativy. Cenovou nabídku Vám zašleme do 15 minut, po jejím schválení ihned začínáme. Zakázku průběžně sledujeme a odevzdáme ji včas, často i dříve. Dodržování termínů je pro nás samozřejmostí a spokojenost klientů naší prioritou.

Angličtina má jednu z největších slovních zásob na světě, což může způsobit výzvy při hledání přesných ekvivalentů.

Zajímavost

Převzatá slova: Přes 60 % anglických slov pochází z jiných jazyků, nejvíce z latiny a francouzštiny.

Britská vs. americká angličtina
ČeskyBRITSKÁ ANGLIČTINAAMERICKÁ ANGLIČTINA
VýtahLiftElevator
BytFlatApartment
KamionLorryTruck

Hlavní rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou jsou ve slovní zásobě. Záludnější mohou být odlišnosti v pravopisu (např. programme (UK), program (USA). Britská angličtina má také typický přízvuk.

Časté dotazy

Cena překladu angličtiny se v Didacticus odvíjí hlavně od rozsahu textu, náročnosti odborné terminologie a termínu dodání.
Nejčastěji účtujeme podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu (případně podle normostran – 1 NS = 1 800 znaků včetně mezer). U silně odborných textů nebo vícejazyčných projektů cenu vždy předem zpřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenovou nabídku získáte, když nám soubor s textem pošlete přes formulář nebo e-mailem – během pracovních hodin obvykle odpovídáme do 15 minut.

U běžných překladů do angličtiny se většinou vejdeme do rozmezí 2–24 hodin, podle rozsahu a typu textu.
Krátké dokumenty (např. 1–2 normostrany) zvládáme často ještě tentýž den. U delších zakázek zapojujeme více překladatelů, překladové paměti a projektového manažera, aby byl termín co nejkratší a zároveň zůstala zachovaná jednotná terminologie.

Ano, expresní překlady z/do angličtiny patří mezi naše hlavní služby.
Umíme:

  • překlady několika stran na počkání (obratem do pár hodin),

  • expresní překlady do 24 hodin,

  • rychlé zpracování větších objemů textu (desítky stran během 1–2 dnů).

U expresních zakázek kombinujeme práci více překladatelů, CAT nástroje a případně strojový překlad s následnou revizí (post-editing), ale finální text vždy prochází kontrolou člověka.

Ano, překlady do angličtiny u nás standardně zpracovávají rodilí mluvčí nebo překladatelé s dlouholetým pobytem v anglicky mluvících zemích.
U velmi úzce specializovaných textů (např. vysoce technické nebo právní dokumenty) může být výhodnější zkušený český odborný překladatel, u publikovaných textů pak doporučujeme navíc korekturu rodilým mluvčím, aby styl působil přirozeně a profesionálně.

„Běžný“ anglický překlad se týká textů bez náročné terminologie (e-maily, interní sdělení, obecné texty).
Odborné překlady do angličtiny pracují s terminologií konkrétního oboru – právo, finance, IT, technika, medicína apod. U těchto zakázek text svěřujeme překladatelům, kteří se danému odvětví věnují dlouhodobě.

Klíčové pro vás: za odborné překlady v Didacticus si neúčtujeme zvláštní příplatek, cenu počítáme stejně jako u běžných textů – podle rozsahu.

Ano, patří to mezi naše hlavní specializace.
Pro právní, technické, ekonomické, medicínské a farmaceutické překlady do angličtiny vybíráme překladatele s odpovídajícím vzděláním nebo praxí v oboru. Překládáme například:

  • smlouvy, VOP, GDPR dokumenty, interní směrnice,

  • technické manuály, bezpečnostní listy, návody, datasheety,

  • účetní uzávěrky, finanční výkazy, interní reporty,

  • lékařské zprávy, klinické studie a farmaceutické materiály.

Pro stálé klienty vytváříme terminologické slovníky a glosáře, aby všechny anglické texty zůstaly konzistentní.

Ano, vždy řešíme, pro jakou zemi a jaké publikum je anglický text určený.
Umíme odlišit britskou, americkou i „mezinárodní“ angličtinu – upravíme pravopis (colour vs. color), měny, jednotky, formát dat i kulturní kontext, aby text nepůsobil cize, ale přirozeně pro cílový trh.

Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webových stránek, e-shopů, aplikací a softwaru do angličtiny.
Pracujeme s exporty z CMS, databázemi textů, SEO prvky (title, meta description, nadpisy, mikrotexty), ale i s technickými formáty (HTML, XML, JSON, IDML apod.).
Při lokalizaci angličtiny řešíme nejen jazyk, ale i klíčová slova a konverzní prvky, aby anglická verze dobře fungovala ve vyhledávačích i pro uživatele.

Ano, v Didacticus zajišťujeme soudní (úředně ověřené) překlady z/do angličtiny se všemi zákonnými náležitostmi.
Typicky jde o:

  • rodné, oddací a úmrtní listy,

  • diplomy a vysvědčení,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy,

  • smlouvy a další veřejné listiny.

Soudní překlady vyhotovují soudní překladatelé jmenovaní Ministerstvem spravedlnosti, překlad je svázaný s originálem či ověřenou kopií a opatřený soudní doložkou a razítkem. V případě potřeby vám poradíme i s apostilou nebo superlegalizací.

Ano. Angličtina slouží často jako výchozí jazyk pro vícejazyčné projekty – z angličtiny překládáme nejen do češtiny, ale i do němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, polštiny, maďarštiny, ruštiny, ukrajinštiny a dalších evropských i mimoevropských jazyků.
Díky síti tisíců ověřených překladatelů ve více než 50 oborech zvládáme projekty, kde potřebujete anglický text převést do celé řady jazyků najednou, a přitom udržet jednotnou terminologii a styl.

U některých typů zakázek ano – kombinujeme strojový překlad a AI nástroje s prací zkušených překladatelů, ale nikdy nepředáváme klientovi „surový“ výstup automatického překladače.
Tento postup (machine translation + post-editing) doporučujeme zejména u:

  • rozsáhlých nebo opakujících se textů,

  • interní dokumentace, kde je zásadní rychlost a cena.

Každý takto zpracovaný text prochází posteditací – překladatel kontroluje význam, terminologii i styl. U právních, smluvních nebo silně reprezentativních textů vždy nabízíme i variantu čistě lidského překladu bez zapojení AI.

Ano, u angličtiny systematicky využíváme CAT nástroje (např. Trados, Memsource) a překladové paměti.
Ty nám umožňují:

  • rozpoznat opakující se části textu a zrychlit práci,

  • udržet konzistentní terminologii v rámci jednoho projektu i dlouhodobé spolupráce,

  • snižovat náklady u opakovaných pasáží.

Pro pravidelné klienty zakládáme terminologické databáze a glosáře, které se průběžně aktualizují – díky tomu vaše anglická komunikace drží stejný tón a pojmosloví napříč webem, smlouvami i marketingem.

Citlivé dokumenty (smlouvy, osobní údaje, interní know-how) zpracováváme v zabezpečených profesionálních nástrojích, nikoli ve veřejně dostupných online překladačích.
Přístup mají jen členové týmu, kteří na zakázce pracují. Jsme certifikovaní dle ISO 17100 a interně dodržujeme přísný systém řízení kvality i bezpečnosti.
Na požádání uzavíráme NDA nebo další dohody o mlčenlivosti; u obzvlášť citlivých zakázek je možné domluvit režim čistě lidského překladu bez jakéhokoli strojového zpracování.

Nejsnazší je poslat nám text:

Do zprávy uveďte, že potřebujete překlad do angličtiny / z angličtiny, stručně popište účel textu (např. smlouva, web, marketing, interní dokument, soudní překlad) a požadovaný termín.
V pracovních hodinách vám obvykle do 15 minut připravíme nezávaznou cenovou nabídku s navrženým termínem dodání. Po jejím odsouhlasení se o vše postará náš projektový manažer – od výběru vhodného překladatele až po finální kontrolu a odevzdání překladu ve formátu, který potřebujete.