Překlady z/do angličtiny
Hledáte kvalitní překlady do angličtiny nebo z angličtiny? U nás máte jistotu, že Váš text zpracuje zkušený překladatel s odbornou specializací a perfektní znalostí jazyka na úrovni rodilého mluvčího.
Překládáme nejen mezi češtinou a angličtinou, ale i v kombinaci s dalšími světovými jazyky – vždy s důrazem na terminologickou přesnost a přirozený styl. Nabízíme také strojové překlady s post-editingem, které urychlují dodání bez ztráty kvality.

Jaké překlady z/do angličtiny nabízíme
- technické překlady, překlady manuálů a návodů, technických specifikací a katalogů
- právní překlady
- překlady smluv, právních dokumentů a zákonů
- překlady webových stránek, e-shopů, marketingových a reklamních textů
- lokalizace webových stránek a e-shopů
- překlady z oboru medicíny a farmacie včetně příbalových letáků, překlady lékařských zpráv a lékařské překlady dalších medicínských textů
- překlady firemních vnitropodnikových norem, postupů a školicích materiálů
- soudní překlady, na přání také s apostilou a superlegalizací
- překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů
- překlady patentů a patentových přihlášek
- marketingové překlady
- překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
- překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
- jazykové a srovnávací korektury překladů od rodilých mluvčích
- strojové překlady s následnou korekturou (post-editingem)
- a další překlady dle individuálních požadavků
Překlady z/do angličtiny ze/do světových jazyků
Překládáme z angličtiny do více než 40 jazyků a zpět. Zajistíme překlad nejen mezi češtinou a angličtinou, ale i mezi dalšími světovými jazyky.
Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do angličtiny z/do těchto jazyků:
Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do angličtiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.
Překlady z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny
Přeložíme pro Vás běžné i odborné texty z angličtiny do češtiny i naopak. Každý překlad procházejí jazykovou a terminologickou kontrolou, u klíčových textů však doporučujeme také korekturu zkušeným editorem pro maximální kvalitu.
Nabízíme i překlady v expresním dodání nebo strojový překlad s následnou korekturou (post-editing), který výrazně zkracuje dobu zpracování.
Proč překlady angličtiny s námi?
- Překlady z/do angličtiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
- Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
- Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
- Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
- Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Zkušení a specializovaní překladatelé
Vaše texty překládají odborníci s vysokoškolským vzděláním, oborovou specializací a letitou praxí. Vybíráme překladatele podle tématu i stylu.
Konzistence a kvalita
Na přání vytváříme a průběžně aktualizujeme glosář odborných pojmů, aby byl překlad konzistentní napříč dokumenty. Všechny překlady prochází jazykovou a terminologickou kontrolou.
Expresní dodání
Zajišťujeme překlady do 24 hodin i na počkání. Díky technologii CAT nástrojů mohou na rozsáhlém textu pracovat i desítky překladatelů najednou, vždy pod dohledem projektového manažera.
Efektivita a úspora nákladů
Využíváme moderní překladové nástroje i strojový překlad s post-editingem. Tím šetříme čas i náklady, aniž bychom slevili z kvality.
Zjistěte cenu překladu – ozvěte se nám, odpovíme obratem.
Jak překlady z/do angličtiny probíhají?
Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.
Zašlete nám svůj text
Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.
Stanovení ceny překladu
Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.
Začátek překladu
Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ
Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!
Angličtina má jednu z největších slovních zásob na světě, což může způsobit výzvy při hledání přesných ekvivalentů.
Zajímavost
Převzatá slova: Přes 60 % anglických slov pochází z jiných jazyků, nejvíce z latiny a francouzštiny.
| Česky | BRITSKÁ ANGLIČTINA | AMERICKÁ ANGLIČTINA |
|---|---|---|
| Výtah | Lift | Elevator |
| Byt | Flat | Apartment |
| Kamion | Lorry | Truck |
Hlavní rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou jsou ve slovní zásobě. Záludnější mohou být odlišnosti v pravopisu (např. programme (UK), program (USA). Britská angličtina má také typický přízvuk.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad do angličtiny nebo z angličtiny?
Cena překladu angličtiny se v Didacticus odvíjí hlavně od rozsahu textu, náročnosti odborné terminologie a termínu dodání.
Nejčastěji účtujeme podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu (případně podle normostran – 1 NS = 1 800 znaků včetně mezer). U silně odborných textů nebo vícejazyčných projektů cenu vždy předem zpřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenovou nabídku získáte, když nám soubor s textem pošlete přes formulář nebo e-mailem – během pracovních hodin obvykle odpovídáme do 15 minut.
Jak rychle dokážete přeložit text do angličtiny?
U běžných překladů do angličtiny se většinou vejdeme do rozmezí 2–24 hodin, podle rozsahu a typu textu.
Krátké dokumenty (např. 1–2 normostrany) zvládáme často ještě tentýž den. U delších zakázek zapojujeme více překladatelů, překladové paměti a projektového manažera, aby byl termín co nejkratší a zároveň zůstala zachovaná jednotná terminologie.
Nabízíte expresní překlad angličtiny (na počkání / do 24 hodin)?
Ano, expresní překlady z/do angličtiny patří mezi naše hlavní služby.
Umíme:
-
překlady několika stran na počkání (obratem do pár hodin),
-
expresní překlady do 24 hodin,
-
rychlé zpracování větších objemů textu (desítky stran během 1–2 dnů).
U expresních zakázek kombinujeme práci více překladatelů, CAT nástroje a případně strojový překlad s následnou revizí (post-editing), ale finální text vždy prochází kontrolou člověka.
Překládají vám texty do angličtiny rodilí mluvčí?
Ano, překlady do angličtiny u nás standardně zpracovávají rodilí mluvčí nebo překladatelé s dlouholetým pobytem v anglicky mluvících zemích.
U velmi úzce specializovaných textů (např. vysoce technické nebo právní dokumenty) může být výhodnější zkušený český odborný překladatel, u publikovaných textů pak doporučujeme navíc korekturu rodilým mluvčím, aby styl působil přirozeně a profesionálně.
Jaký je rozdíl mezi běžným a odborným překladem do angličtiny? Platí se příplatek?
„Běžný“ anglický překlad se týká textů bez náročné terminologie (e-maily, interní sdělení, obecné texty).
Odborné překlady do angličtiny pracují s terminologií konkrétního oboru – právo, finance, IT, technika, medicína apod. U těchto zakázek text svěřujeme překladatelům, kteří se danému odvětví věnují dlouhodobě.
Klíčové pro vás: za odborné překlady v Didacticus si neúčtujeme zvláštní příplatek, cenu počítáme stejně jako u běžných textů – podle rozsahu.
Překládáte i právní, technické a medicínské texty do angličtiny?
Ano, patří to mezi naše hlavní specializace.
Pro právní, technické, ekonomické, medicínské a farmaceutické překlady do angličtiny vybíráme překladatele s odpovídajícím vzděláním nebo praxí v oboru. Překládáme například:
-
smlouvy, VOP, GDPR dokumenty, interní směrnice,
-
technické manuály, bezpečnostní listy, návody, datasheety,
-
účetní uzávěrky, finanční výkazy, interní reporty,
-
lékařské zprávy, klinické studie a farmaceutické materiály.
Pro stálé klienty vytváříme terminologické slovníky a glosáře, aby všechny anglické texty zůstaly konzistentní.
Přizpůsobíte anglický překlad konkrétnímu trhu (UK, USA, mezinárodní angličtina)?
Ano, vždy řešíme, pro jakou zemi a jaké publikum je anglický text určený.
Umíme odlišit britskou, americkou i „mezinárodní“ angličtinu – upravíme pravopis (colour vs. color), měny, jednotky, formát dat i kulturní kontext, aby text nepůsobil cize, ale přirozeně pro cílový trh.
Dokážete přeložit do angličtiny i web, e-shop nebo software včetně SEO?
Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webových stránek, e-shopů, aplikací a softwaru do angličtiny.
Pracujeme s exporty z CMS, databázemi textů, SEO prvky (title, meta description, nadpisy, mikrotexty), ale i s technickými formáty (HTML, XML, JSON, IDML apod.).
Při lokalizaci angličtiny řešíme nejen jazyk, ale i klíčová slova a konverzní prvky, aby anglická verze dobře fungovala ve vyhledávačích i pro uživatele.
Zajišťujete i úřední / soudní překlady do angličtiny s kulatým razítkem?
Ano, v Didacticus zajišťujeme soudní (úředně ověřené) překlady z/do angličtiny se všemi zákonnými náležitostmi.
Typicky jde o:
-
rodné, oddací a úmrtní listy,
-
diplomy a vysvědčení,
-
výpisy z rejstříků, notářské zápisy,
-
smlouvy a další veřejné listiny.
Soudní překlady vyhotovují soudní překladatelé jmenovaní Ministerstvem spravedlnosti, překlad je svázaný s originálem či ověřenou kopií a opatřený soudní doložkou a razítkem. V případě potřeby vám poradíme i s apostilou nebo superlegalizací.
Překládáte z angličtiny i do jiných jazyků než do češtiny?
Ano. Angličtina slouží často jako výchozí jazyk pro vícejazyčné projekty – z angličtiny překládáme nejen do češtiny, ale i do němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, polštiny, maďarštiny, ruštiny, ukrajinštiny a dalších evropských i mimoevropských jazyků.
Díky síti tisíců ověřených překladatelů ve více než 50 oborech zvládáme projekty, kde potřebujete anglický text převést do celé řady jazyků najednou, a přitom udržet jednotnou terminologii a styl.
Používáte při překladech angličtiny strojový překlad a umělou inteligenci? Nebude to jen „Google Translate“?
U některých typů zakázek ano – kombinujeme strojový překlad a AI nástroje s prací zkušených překladatelů, ale nikdy nepředáváme klientovi „surový“ výstup automatického překladače.
Tento postup (machine translation + post-editing) doporučujeme zejména u:
-
rozsáhlých nebo opakujících se textů,
-
interní dokumentace, kde je zásadní rychlost a cena.
Každý takto zpracovaný text prochází posteditací – překladatel kontroluje význam, terminologii i styl. U právních, smluvních nebo silně reprezentativních textů vždy nabízíme i variantu čistě lidského překladu bez zapojení AI.
Pracujete u anglických překladů s překladovými pamětmi (CAT) a terminologickými slovníky?
Ano, u angličtiny systematicky využíváme CAT nástroje (např. Trados, Memsource) a překladové paměti.
Ty nám umožňují:
-
rozpoznat opakující se části textu a zrychlit práci,
-
udržet konzistentní terminologii v rámci jednoho projektu i dlouhodobé spolupráce,
-
snižovat náklady u opakovaných pasáží.
Pro pravidelné klienty zakládáme terminologické databáze a glosáře, které se průběžně aktualizují – díky tomu vaše anglická komunikace drží stejný tón a pojmosloví napříč webem, smlouvami i marketingem.
Jak je při překladu do angličtiny zajištěná ochrana citlivých dat?
Citlivé dokumenty (smlouvy, osobní údaje, interní know-how) zpracováváme v zabezpečených profesionálních nástrojích, nikoli ve veřejně dostupných online překladačích.
Přístup mají jen členové týmu, kteří na zakázce pracují. Jsme certifikovaní dle ISO 17100 a interně dodržujeme přísný systém řízení kvality i bezpečnosti.
Na požádání uzavíráme NDA nebo další dohody o mlčenlivosti; u obzvlášť citlivých zakázek je možné domluvit režim čistě lidského překladu bez jakéhokoli strojového zpracování.
Jak můžu objednat překlad do angličtiny a co vám mám poslat?
Nejsnazší je poslat nám text:
-
přes online poptávkový formulář, nebo
-
e-mailem na adresu preklady@didacticus.cz.
Do zprávy uveďte, že potřebujete překlad do angličtiny / z angličtiny, stručně popište účel textu (např. smlouva, web, marketing, interní dokument, soudní překlad) a požadovaný termín.
V pracovních hodinách vám obvykle do 15 minut připravíme nezávaznou cenovou nabídku s navrženým termínem dodání. Po jejím odsouhlasení se o vše postará náš projektový manažer – od výběru vhodného překladatele až po finální kontrolu a odevzdání překladu ve formátu, který potřebujete.