Překlady z/do polštiny
Potřebujete kvalitní překlad z polštiny nebo do polštiny? V Didacticu spolupracujeme s kvalifikovanými překladateli na úrovni rodilého mluvčího a dlouholetou praxí v oboru. Překládáme nejen mezi polštinou a češtinou, ale i v dalších jazykových kombinacích a specializacích, od práva a techniky po marketing.
Jsme držiteli certifikace ISO 17100, která zaručuje vysoký standard zpracování.
Pro rychlejší dodání nabízíme také strojový překlad s následnou korekturou (post-editingem), který šetří čas bez ztráty kvality.

Jaké překlady z/do polštiny nabízíme:
- technické překlady, překlady manuálů a návodů, technických specifikací a katalogů
- právní překlady, překlady smluv, právních dokumentů a zákonů
- překlady webových stránek, e-shopů, marketingových a reklamních textů
- lokalizace webových stránek a e-shopů
- překlady z oboru medicíny a farmacie včetně příbalových letáků, překlady lékařských zpráv a lékařské překlady dalších medicínských textů
- překlady firemních vnitropodnikových norem, postupů a školicích materiálů
- soudní překlady, na přání také s apostilou a superlegalizací
- překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů
- překlady patentů a patentových přihlášek
- marketingové překlady
- překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
- překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
- jazykové a srovnávací korektury překladů od rodilých mluvčí
- strojové překlady s následnou korekturou (post-editingem)
- a další překlady dle individuálních požadavků
Překlady z/do polštiny ze/do světových jazyků
Překládáme z polštiny do více než 40 jazyků a zpět. Zajistíme překlad nejen mezi češtinou a polštinou, ale i mezi dalšími světovými jazyky.
Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do polštiny z/do těchto jazyků:
Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do polštiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad polštiny z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.
Překlady z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny
Zajišťujeme překlady z polštiny do češtiny i z češtiny do polštiny napříč různými obory – od právních a technických dokumentů až po marketingové a firemní texty. Spolupracujeme s profesionálními překladateli se specializací na dané odvětví a nabízíme i rychlejší řešení formou strojového překladu s následnou korekturou. Díky certifikaci ISO 17100 garantujeme vysokou kvalitu, pečlivý proces zpracování a spolehlivý výsledek.
Proč u nás?
- Překlady z/do polštiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
- Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
- Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
- Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
- Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Zkušení a specializovaní překladatelé
Vaše texty překládají odborníci s vysokoškolským vzděláním, oborovou specializací a letitou praxí. Vybíráme překladatele podle tématu i stylu.
Konzistence a kvalita
Na přání vytváříme a průběžně aktualizujeme glosář odborných pojmů, aby byl překlad konzistentní napříč dokumenty. Všechny překlady procházejí jazykovou a terminologickou kontrolou.
Expresní dodání
Zajišťujeme překlady do 24 hodin i na počkání. Díky technologii CAT nástrojů mohou na rozsáhlém textu pracovat i desítky překladatelů najednou, vždy pod dohledem projektového manažera.
Efektivita a úspora nákladů
Využíváme moderní překladové nástroje i strojový překlad s post-editingem. Tím šetříme čas i náklady, aniž bychom slevili z kvality.
Zjistěte cenu překladu – ozvěte se nám, odpovíme obratem.
Jak překlady z/do polštiny probíhají
Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.
Zašlete nám svůj text
Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.
Stanovení ceny překladu
Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.
Začátek překladu
Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ
Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!
Polština má složitý systém hlásek, které mohou být náročné na výslovnost.
Zajímavost
Obsahuje mnoho sykavek a souhlásek, které nejsou běžné v jiných jazycích. Polština má sedm různých způsobů, jak říct „dva“ v závislosti na pádě a čísle.
Některá slova vypadají a znějí stejně v češtině i polštině, ale mají odlišný význam.
Například:
borówka = brusnice (brusinka) = v češtině borůvka
jagoda = borůvka = v češtině jahoda
Polština rozlišuje mezi měkkými a tvrdými souhláskami, což může měnit význam slov.

Časté dotazy
Kolik stojí překlad do polštiny nebo z polštiny?
Cena překladu polštiny závisí hlavně na:
-
rozsahu textu (počet slov/znaků, případně normostran),
-
náročnosti odborné terminologie,
-
požadovaném termínu dodání.
Standardně účtujeme podle počet slov/znaků zdrojového textu, u větších projektů (např. manuály, web, katalog) připravíme individuální kalkulaci.
Nejrychlejší je poslat nám dokument e-mailem nebo přes formulář – obratem vám pošleme konkrétní nabídku s cenou a termínem.
Jak rychle zvládnete překlad polštiny? Nabízíte i expresní termíny?
U běžných překladů polštiny se většinou pohybujeme v rozmezí 1–3 pracovních dnů podle rozsahu a typu textu.
Pokud na překladu do polštiny spěcháte, umíme domluvit expresní režim – krátké texty (např. 1–2 normostrany) často zvládneme přeložit ještě tentýž den. U větších objemů zapojujeme více překladatelů a závěrečnou sjednocující korekturu.
Jaké typy textů nejčastěji překládáte do polštiny a z polštiny?
Polštinu používají naši klienti hodně pro obchod se sousední zemí, proto často překládáme:
-
smlouvy, obchodní podmínky, nabídky a objednávky,
-
technické manuály, návody, katalogy, bezpečnostní listy,
-
dokumenty z oblasti logistiky, stavebnictví, průmyslu, automotive,
-
marketingové texty (web, bannery, newslettery, katalogy),
-
interní firemní materiály, směrnice, reporty.
Pro každý obor vybíráme takové překladatele polštiny, kteří se v dané oblasti orientují, takže terminologie odpovídá reálné praxi v Polsku.
Překládají vám polštinu rodilí mluvčí, nebo čeští překladatelé?
Podle typu zakázky zapojujeme:
-
rodilé mluvčí polštiny, kteří přirozeně cítí jazyk a styl,
-
zkušené české překladatele, kteří dlouhodobě překládají do/z polštiny ve specifických oborech (právo, technika, finance).
U textů určených pro polský trh (web, e-shop, PR, marketing) doporučujeme navíc stylistickou korekturu rodilým mluvčím, aby byl výsledný text opravdu „polský“, ne jen správně přeložený.
Přeložíte mi i web, e-shop nebo marketingovou kampaň do polštiny včetně SEO?
Ano, zajišťujeme kompletní lokalizaci do polštiny:
-
překládáme webové stránky, e-shopy, microsites,
-
pracujeme s exporty z CMS, XML/CSV feedy pro e-shopy,
-
překládáme SEO prvky (title, meta description, nadpisy, popisy kategorií),
-
řešíme i drobné mikrotexty – tlačítka, formuláře, chybové hlášky, transakční e-maily.
Polský překlad přizpůsobíme reálnému vyhledávání polských uživatelů, takže nejde jen o doslovný překlad klíčových slov, ale i o úpravu frází tak, jak se skutečně používají na polském trhu.
Zajišťujete soudní (úředně ověřené) překlady do polštiny?
Ano, nabízíme soudní překlady do polštiny a z polštiny – tedy úředně ověřené překlady s doložkou a kulatým razítkem soudního překladatele.
Hodí se například pro:
-
rodné, oddací a úmrtní listy,
-
vysvědčení, diplomy, potvrzení o studiu,
-
výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,
-
smlouvy a listiny pro polské či české úřady a soudy.
Pokud je potřeba, poradíme vám i s tím, jestli daný úřad vyžaduje apostilu nebo superlegalizaci, a případně vše zařídíme.
Překládáte z polštiny i do jiných jazyků než jen do češtiny?
Ano. Kromě kombinace polština ↔ čeština pracujeme také s:
-
polština → angličtina, němčina, ruština, slovenština, maďarština a další jazyky,
-
jiné jazyky → polština (např. když máte zdrojový text v angličtině a potřebujete polskou verzi).
To je ideální pro firmy, které s Polskem obchodují a potřebují svoji dokumentaci, manuály nebo marketing ve více jazykových verzích.
Využíváte při překladech polštiny CAT nástroje a strojový překlad?
Ano, u překladů polštiny běžně používáme:
-
CAT nástroje a překladové paměti – ty hlídají jednotnou terminologii a umí rozpoznat opakující se pasáže,
-
podle typu textu také strojový překlad s posteditací, zejména u velkých, opakujících se a interních dokumentů.
Výsledek vždy kontroluje překladatel. U právních, smluvních, marketingových a jinak citlivých textů preferujeme čistě lidský překlad, kde je důraz na přesnost, styl a reputaci.
Jak chráníte citlivé informace v polských překladech?
Veškeré dokumenty – polské i české – zpracováváme v zabezpečených systémech a neposíláme je do veřejných online překladačů.
Přístup mají pouze lidé, kteří na překladu pracují, a všichni jsou vázáni mlčenlivostí. Na přání s vámi uzavřeme individuální NDA. U velmi citlivých zakázek je možné domluvit, aby překládal pouze jeden konkrétní překladatel nebo malý, předem odsouhlasený tým.
Jaké kroky musím udělat, když potřebuju překlad do polštiny nebo z polštiny?
Stačí:
-
poslat nám text e-mailem nebo přes formulář na webu,
-
uvést, že jde o překlad polštiny (směr, účel, případně požadovaný termín),
-
počkat na nezávaznou kalkulaci s cenou a termínem dodání.
Po vašem odsouhlasení se o vše postará náš projektový manažer – vybere vhodného překladatele polštiny, domluví případný soudní překlad nebo vícejazyčné kombinace a předá vám hotový text v dohodnutém formátu.