Překlady z/do polštiny

Potřebujete kvalitní překlad z polštiny nebo do polštiny? V Didacticu spolupracujeme s kvalifikovanými překladateli na úrovni rodilého mluvčího a dlouholetou praxí v oboru. Překládáme nejen mezi polštinou a češtinou, ale i v dalších jazykových kombinacích a specializacích, od práva a techniky po marketing.
Jsme držiteli certifikace ISO 17100, která zaručuje vysoký standard zpracování.
Pro rychlejší dodání nabízíme také strojový překlad s následnou korekturou (post-editingem), který šetří čas bez ztráty kvality.

translations

Jaké překlady z/do polštiny nabízíme:

  • technické překlady, překlady manuálů a návodů, technických specifikací a katalogů
  • právní překlady, překlady smluv, právních dokumentů a zákonů
  • překlady webových stránek, e-shopů, marketingových a reklamních textů
  • lokalizace webových stránek a e-shopů
  • překlady z oboru medicíny a farmacie včetně příbalových letáků, překlady lékařských zpráv a lékařské překlady dalších medicínských textů
  • překlady firemních vnitropodnikových norem, postupů a školicích materiálů
  • soudní překlady, na přání také s apostilou a superlegalizací
  • překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů

 

  • překlady patentů a patentových přihlášek
  • marketingové překlady
  • překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
  • překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
  • jazykové a srovnávací korektury překladů od rodilých mluvčí
  • strojové překlady s následnou korekturou (post-editingem)
  • a další překlady dle individuálních požadavků

Překlady z/do polštiny ze/do světových jazyků

Překládáme z polštiny do více než 40 jazyků a zpět. Zajistíme překlad nejen mezi češtinou a polštinou, ale i mezi dalšími světovými jazyky.

Chci kalkulaci do 15 min

Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do polštiny z/do těchto jazyků:

Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do polštiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad polštiny z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.

Překlady z polštiny do češtiny a z češtiny do polštiny

Zajišťujeme překlady z polštiny do češtiny i z češtiny do polštiny napříč různými obory – od právních a technických dokumentů až po marketingové a firemní texty. Spolupracujeme s profesionálními překladateli se specializací na dané odvětví a nabízíme i rychlejší řešení formou strojového překladu s následnou korekturou. Díky certifikaci ISO 17100 garantujeme vysokou kvalitu, pečlivý proces zpracování a spolehlivý výsledek.

polsko vlajka vektorczech flag

Proč u nás?

  • Překlady z/do polštiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
  • Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
  • Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
  • Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
  • Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Chci kalkulaci do 15 min

Zkušení a specializovaní překladatelé

Vaše texty překládají odborníci s vysokoškolským vzděláním, oborovou specializací a letitou praxí. Vybíráme překladatele podle tématu i stylu.

Konzistence a kvalita

Na přání vytváříme a průběžně aktualizujeme glosář odborných pojmů, aby byl překlad konzistentní napříč dokumenty. Všechny překlady procházejí jazykovou a terminologickou kontrolou.

Expresní dodání

Zajišťujeme překlady do 24 hodin i na počkání. Díky technologii CAT nástrojů mohou na rozsáhlém textu pracovat i desítky překladatelů najednou, vždy pod dohledem projektového manažera.

Efektivita a úspora nákladů

Využíváme moderní překladové nástroje i strojový překlad s post-editingem. Tím šetříme čas i náklady, aniž bychom slevili z kvality.

Zjistěte cenu překladu – ozvěte se nám, odpovíme obratem.

Jak překlady z/do polštiny probíhají

Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.

  • Zašlete nám svůj text

    Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.

  • Stanovení ceny překladu

    Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.

  • Začátek překladu

    Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

Tereza Václavíková

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ

Projektová manažerka

Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!

V Didacticu je vše rychlé a bez zbytečné administrativy. Cenovou nabídku Vám zašleme do 15 minut, po jejím schválení ihned začínáme. Zakázku průběžně sledujeme a odevzdáme ji včas, často i dříve. Dodržování termínů je pro nás samozřejmostí a spokojenost klientů naší prioritou.

Polština má složitý systém hlásek, které mohou být náročné na výslovnost.

Zajímavost

Obsahuje mnoho sykavek a souhlásek, které nejsou běžné v jiných jazycích. Polština má sedm různých způsobů, jak říct „dva“ v závislosti na pádě a čísle.

Některá slova vypadají a znějí stejně v češtině i polštině, ale mají odlišný význam.

Například:

borówka = brusnice (brusinka) = v češtině borůvka

jagoda = borůvka = v češtině jahoda

Polština rozlišuje mezi měkkými a tvrdými souhláskami, což může měnit význam slov.

vlajky

Časté dotazy

Cena překladu polštiny závisí hlavně na:

  • rozsahu textu (počet slov/znaků, případně normostran),

  • náročnosti odborné terminologie,

  • požadovaném termínu dodání.

Standardně účtujeme podle počet slov/znaků zdrojového textu, u větších projektů (např. manuály, web, katalog) připravíme individuální kalkulaci.
Nejrychlejší je poslat nám dokument e-mailem nebo přes formulář – obratem vám pošleme konkrétní nabídku s cenou a termínem.

U běžných překladů polštiny se většinou pohybujeme v rozmezí 1–3 pracovních dnů podle rozsahu a typu textu.
Pokud na překladu do polštiny spěcháte, umíme domluvit expresní režim – krátké texty (např. 1–2 normostrany) často zvládneme přeložit ještě tentýž den. U větších objemů zapojujeme více překladatelů a závěrečnou sjednocující korekturu.

Polštinu používají naši klienti hodně pro obchod se sousední zemí, proto často překládáme:

  • smlouvy, obchodní podmínky, nabídky a objednávky,

  • technické manuály, návody, katalogy, bezpečnostní listy,

  • dokumenty z oblasti logistiky, stavebnictví, průmyslu, automotive,

  • marketingové texty (web, bannery, newslettery, katalogy),

  • interní firemní materiály, směrnice, reporty.

Pro každý obor vybíráme takové překladatele polštiny, kteří se v dané oblasti orientují, takže terminologie odpovídá reálné praxi v Polsku.

Podle typu zakázky zapojujeme:

  • rodilé mluvčí polštiny, kteří přirozeně cítí jazyk a styl,

  • zkušené české překladatele, kteří dlouhodobě překládají do/z polštiny ve specifických oborech (právo, technika, finance).

U textů určených pro polský trh (web, e-shop, PR, marketing) doporučujeme navíc stylistickou korekturu rodilým mluvčím, aby byl výsledný text opravdu „polský“, ne jen správně přeložený.

Ano, zajišťujeme kompletní lokalizaci do polštiny:

  • překládáme webové stránky, e-shopy, microsites,

  • pracujeme s exporty z CMS, XML/CSV feedy pro e-shopy,

  • překládáme SEO prvky (title, meta description, nadpisy, popisy kategorií),

  • řešíme i drobné mikrotexty – tlačítka, formuláře, chybové hlášky, transakční e-maily.

Polský překlad přizpůsobíme reálnému vyhledávání polských uživatelů, takže nejde jen o doslovný překlad klíčových slov, ale i o úpravu frází tak, jak se skutečně používají na polském trhu.

Ano, nabízíme soudní překlady do polštiny a z polštiny – tedy úředně ověřené překlady s doložkou a kulatým razítkem soudního překladatele.

Hodí se například pro:

  • rodné, oddací a úmrtní listy,

  • vysvědčení, diplomy, potvrzení o studiu,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,

  • smlouvy a listiny pro polské či české úřady a soudy.

Pokud je potřeba, poradíme vám i s tím, jestli daný úřad vyžaduje apostilu nebo superlegalizaci, a případně vše zařídíme.

Ano. Kromě kombinace polština ↔ čeština pracujeme také s:

  • polština → angličtina, němčina, ruština, slovenština, maďarština a další jazyky,

  • jiné jazyky → polština (např. když máte zdrojový text v angličtině a potřebujete polskou verzi).

To je ideální pro firmy, které s Polskem obchodují a potřebují svoji dokumentaci, manuály nebo marketing ve více jazykových verzích.

Ano, u překladů polštiny běžně používáme:

  • CAT nástroje a překladové paměti – ty hlídají jednotnou terminologii a umí rozpoznat opakující se pasáže,

  • podle typu textu také strojový překlad s posteditací, zejména u velkých, opakujících se a interních dokumentů.

Výsledek vždy kontroluje překladatel. U právních, smluvních, marketingových a jinak citlivých textů preferujeme čistě lidský překlad, kde je důraz na přesnost, styl a reputaci.

Veškeré dokumenty – polské i české – zpracováváme v zabezpečených systémech a neposíláme je do veřejných online překladačů.
Přístup mají pouze lidé, kteří na překladu pracují, a všichni jsou vázáni mlčenlivostí. Na přání s vámi uzavřeme individuální NDA. U velmi citlivých zakázek je možné domluvit, aby překládal pouze jeden konkrétní překladatel nebo malý, předem odsouhlasený tým.

Stačí:

  1. poslat nám text e-mailem nebo přes formulář na webu,

  2. uvést, že jde o překlad polštiny (směr, účel, případně požadovaný termín),

  3. počkat na nezávaznou kalkulaci s cenou a termínem dodání.

Po vašem odsouhlasení se o vše postará náš projektový manažer – vybere vhodného překladatele polštiny, domluví případný soudní překlad nebo vícejazyčné kombinace a předá vám hotový text v dohodnutém formátu.