Post-editing je rychlejší než lidský překlad, využívá existující strojový překlad. Je také nákladově efektivnější než lidský překlad. Kvalita výsledného textu a efektivita post-editingu závisí na kvalitě původního strojového překladu i na samotném zdrojovém textu. Pro některé typy vysoce odborných a náročných textů může být strojový překlad a následný post-editing nevhodný jak z hlediska výsledné kvality, tak i času, který je post-editingu věnován.

Lidský překlad je maximálně přesný, poskytuje vyšší úroveň přesnosti a flexibility. Zahrnuje celkovou kontrolu nad jazykem, včetně stylových aspektů a jemných významových nuancí. Ideální pro náročné texty, jako jsou marketingové materiály nebo literární díla, kde je klíčová maximální kvalita. Překladatel má možnost poskytnout komplexní jazykové doladění a zajistit konzistentnost. Celková kvalita lidského překladu je vyšší než u strojového překladu s následným post-editingem.