Překlady z/do finštiny

Hledáte profesionální překlady textů z finštiny nebo do finštiny? V naší překladatelské agentuře Didacticus si pečlivě vybíráme kvalifikované překladatele s rodnou finštinou a dlouholetou praxí. Zaměřujeme se na různé obory a rádi Vám zajistíme kvalitní překlady nejen z/do češtiny, ale také z/do mnoha dalších jazyků a specializovaných oborů. Navíc jsme držiteli certifikátu kvality ISO 17100. Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (tzv. postediting), což výrazně zkracuje dobu dodání.

translations

Jaké překlady z/do finštiny nabízíme

 

  • překlady obchodních dokumentů, ekonomických textů a finančních výkazů
  • překlady patentů a patentových přihlášek
  • marketingové překlady
  • překlady a tvorba titulků k audiovizuálním propagačním nebo školicím materiálům
  • překlady a lokalizace softwaru a uživatelských rozhraní
  • jazykové a srovnávací korektury překladů rodilým mluvčím
  • strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem)
  • a další…

Překlady z/do finštiny ze/do světových jazyků

Překládáme z finštiny do více než 40 různých jazyků a naopak. U všech našich překladů je pro nás naprostou prioritou, aby překladatel ovládal jazyk, do kterého překládá, na úrovni rodilého mluvčího.

Můžete se spolehnout na to, že váš překlad z/do finštiny vždy vyhotoví profesionální překladatel, který je specialistou na daný obor. Každý překlad finštiny navíc podléhá finální kontrole, aby byla zajištěna jak čtivost, tak odbornost výsledného překladu. Pro rychlejší proces nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).

Chci kalkulaci do 15 min

Nejčastěji zajišťujeme překlady z/do finštiny z/do těchto jazyků:

Mimo tyto jazykové kombinace zajišťujeme překlady z/do finštiny z/do mnoha dalších jazyků. Pokud si přejete překlad z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás kontaktovat.

Rovněž poskytujeme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem), což urychluje dokončení zakázek.

Překlady z finštiny do češtiny a z češtiny do finštiny

Finsko-české překlady u nás vždy vyhotovují profesionální lingvisté, kteří se specializují na daný obor. Naše překlady z finštiny do češtiny a z češtiny do finštiny jsou proto vždy nejen odborně správné a přesné, ale také čtivé a přirozené, aby působily jako originál.

Rádi Vám z finštiny do češtiny a naopak přeložíme všeobecné i odborné texty nejrůznějších zaměření. Každý výsledný překlad do finštiny nebo z finštiny do češtiny podléhá kontrole kvality.

U zvlášť důležitých textů je rovněž možné objednat korekturu prováděnou zkušenými korektory/editory, kteří zajistí dokonalou kvalitu překladu.

Finsko-české nebo česko-finské překlady Vám také rádi vyhotovíme i v expresním termínu. Pro urychlení nabízíme i strojový překlad s následnou korekturou (posteditingem).

finlandczech flag

Proč u nás?

  • Překlady z/do finštiny vyhotovují zkušení překladatelé s vysokoškolským vzděláním, dlouholetou praxí a specializací v daném oboru.
  • Pro každého zákazníka zpracováváme na přání zdarma glosář odborné terminologie, který v průběhu spolupráce průběžně aktualizujeme. Garantujeme tak dodržování jednotnosti odborné a vnitrofiremní terminologie.
  • Nabízíme možnost stálého překladatele, případně stálého překladatelského týmu, který bude důkladně obeznámen se stylem Vašich textů.
  • Dodáme Vám překlady i v expresních termínech do 24 hodin nebo na počkání.
  • Expresní termíny zajistíme i u překladů rozsáhlých textů, na nichž díky naší technologii může pracovat více překladatelů současně. Případně text přeložíme strojově s následným post-editingem.
Chci kalkulaci do 15 min

Kvalifikovaní překladatelé finštiny

Abychom Vám zajistili překlady z/do finštiny prvotřídní kvality, vybereme Vám vždy nejvhodnějšího překladatele s ohledem na jeho specializaci a také předchozí zkušenosti. Všichni naši překladatelé finštiny splňují přísná kritéria kvality překladu i rychlosti dodání a také ISO normy. Pro zrychlení procesu nabízíme strojové překlady s následnou korekturou (posteditingem).

Systém řízení kvality

Navíc máte během celého procesu realizace překladů z/do finštiny k dispozici projektového manažera. Projektový manažer garantuje, že Vaše zakázky budou provedeny na nejvyšší úrovni a že překlady z/do finštiny budou plně odpovídat našim vysokým standardům kvality.

Šetříme Váš čas i peníze

Díky CAT nástrojům a terminologickým slovníkům jsme schopni na Vašich překladech pracovat mnohem efektivněji, a snižovat tak celkovou cenu. Jako jednu z možností nabízíme také strojový překlad s následnou revizí (posteditingem). Kontaktujte nás a my Vám sdělíme, kolik s námi můžete na překladu ušetřit.

Jak překlady z/do finštiny probíhají

Naše služby jsou navrženy tak, aby byly co nejjednodušší a nejefektivnější. Postup je přehledný a na každém kroku jsme Vám k dispozici.

  • Zašlete nám svůj text

    Podklady nahrajte online nebo je zašlete e-mailem. Můžete nás také navštívit osobně.

  • Stanovení ceny překladu

    Kalkulaci překladu obvykle zašleme do 15 minut. Cena závisí na délce textu, jazykové kombinaci a požadovaném termínu.

  • Začátek překladu

    Po potvrzení kalkulace okamžitě začínáme s prací. V průběhu překladu s Vámi aktivně komunikujeme a postaráme se o všechny detaily k Vaší spokojenosti.

Tereza Václavíková

MGR. TEREZA VÁCLAVÍKOVÁ

Projektová manažerka

Veškeré překlady od nás dostanete vždy ve stanoveném termínu!

V Didacticu je vše rychlé a bez zbytečné administrativy. Cenovou nabídku Vám zašleme do 15 minut, po jejím schválení ihned začínáme. Zakázku průběžně sledujeme a odevzdáme ji včas, často i dříve. Dodržování termínů je pro nás samozřejmostí a spokojenost klientů naší prioritou.

Jedním z nejzajímavějších rysů finštiny je vokální harmonie,

Zajímavost

což znamená, že samohlásky v jedné části slova ovlivňují výběr samohlásek v jiných částech. Existují tři skupiny samohlásek: přední (ä, ö, y), zadní (a, o, u) a neutrální (e, i). Slova obvykle obsahují pouze samohlásky z jedné skupiny, což vytváří harmonický zvuk.

 

Finština má 15 pádů, které se používají k označení vztahů mezi slovy ve větě. Pády zahrnují nominativ, genitiv, partitiv, illativ, inessiv a další. Každý pád má specifickou funkci a koncovky, které se přidávají ke kořenům slov. To umožňuje flexibilní pořadí slov ve větách a bohatou strukturu jazyka.

Česky

Časté dotazy

Cena překladu finštiny se odvíjí zejména od:

  • počtu slov/znaků (případně normostran),

  • odbornosti textu (technika, IT, právo, marketing…),

  • požadované rychlosti dodání.

Fakturujeme podle zdrojového textu. U rozsáhlejších projektů (např. technická dokumentace, lokalizace softwaru, manuály) připravujeme individuální cenový plán, který zohlední i opakující se části.
Konkrétní cenu vám potvrdíme po nahlédnutí do dokumentů – stačí je poslat e-mailem nebo přes formulář.

Ano, umíme i expresní překlady finštiny.
Standardní dodací lhůta u běžných textů bývá 1–3 pracovní dny, kratší dokumenty lze po dohodě dodat i rychleji.
Pokud máte pevný deadline (např. jednání se severským partnerem, tendr, uzávěrka), uveďte ho v poptávce – navrhneme optimální postup a reálný termín.

Finštinu klienti často potřebují pro:

  • technické texty a průmysl – manuály, dokumentaci ke strojům, specifikace, datasheety,

  • IT a software – lokalizace aplikací, uživatelské rozhraní, nápovědy, cloudové služby,

  • obchodní a právní dokumenty – smlouvy, dodatky, interní směrnice, nabídky,

  • marketing a web – firemní weby, e-shopy, kampaně, profilové materiály pro finský trh.

Finština je typologicky velmi odlišná od češtiny, proto dbáme na to, aby překladatelé měli jak jazykovou, tak oborovou zkušenost.

Spolupracujeme jak s rodilými mluvčími finštiny, tak s překladateli, pro které je finština hlavním pracovním jazykem.
Záleží na typu textu:

  • u vysoce odborných dokumentů (technika, právo) je klíčová znalost terminologie a přesnost,

  • u marketingu a webu hraje velkou roli styl, proto zde často zapojujeme rodilé mluvčí pro finální korekturu.

Ano, lokalizace do finštiny patří k našim službám:

  • překládáme obsah webu, produktové popisy, blogové články,

  • upravujeme texty v navigaci, tlačítkách, formulářích, systémových hláškách,

  • pracujeme i s SEO prvky – titulky, meta popisy, nadpisy, interní odkazy.

Při lokalizaci zohledňujeme finská vyhledávací klíčová slova i to, jak Finové běžně nakupují a čtou – nejde jen o jazyk, ale o celkovou použitelnost.

U kombinace čeština–finština je dostupnost soudních překladatelů omezená, ale v mnoha případech umíme soudní překlad finštiny zajistit (úředně ověřený překlad s doložkou a kulatým razítkem).
Využívá se například pro:

  • osobní dokumenty (rodné listy, oddací listy, potvrzení o bezúhonnosti),

  • školní dokumenty (diplomy, vysvědčení),

  • smlouvy a listiny pro finské nebo české úřady.

Napište nám konkrétní požadavek – ověříme možnosti v dané kombinaci a navrhneme postup. Pokud soudní překlad není nutný, doporučíme adekvátní odborný překlad.

Ano, kromě čeština ↔ finština nabízíme také:

  • finština ↔ angličtina,

  • podle potřeby i další kombinace (např. finština ↔ němčina).

To se hodí zejména u mezinárodních projektů, kde máte zdroj v angličtině a potřebujete finskou verzi, případně překládáte finské dokumenty přímo do jiného jazyka.

Ano, u překladů finštiny pracujeme:

  • s CAT nástroji a překladovými pamětmi, které drží terminologii a urychlují práci u opakujících se textů,

  • u vhodných typů dokumentů také se strojovým překladem s následnou posteditací (zejména u rozsáhlých interních či technických materiálů).

U právních, smluvních, marketingových a citlivých textů dáváme přednost ručnímu překladu s detailní kontrolou překladatele.

S finskými dokumenty zacházíme stejně opatrně jako s ostatními:

  • nepoužíváme veřejné online překladače,

  • podklady ukládáme do zabezpečených systémů,

  • naši lidé jsou vázáni mlčenlivostí.

Na přání s vámi uzavřeme NDA nebo jinou smlouvu o ochraně důvěrných informací. U obzvlášť citlivých zakázek je možné domluvit režim, kdy vše zpracovává jen předem definovaný, malý tým.

  1. Pošlete nám soubory e-mailem nebo přes poptávkový formulář.

  2. Uveďte, že jde o překlad finštiny, směr překladu, účel textu a požadovaný termín.

  3. Od nás dostanete nezávaznou cenovou nabídku s návrhem termínu dodání.

Po odsouhlasení zakázky se o vše postará projektový manažer – vybere překladatele, zajistí případný soudní překlad či vícejazyčné kombinace a předá vám hotový překlad ve formátu, který vám vyhovuje.