Co vše obnáší překlad e-shopu?

Provozování e-shopu je samo o sobě dost náročné, ale podnikání na mezinárodním trhu? To je ještě složitější. Pokud cílíte na zákazníky v zahraničí, existuje celý seznam toho, o co se musíte postarat a kvalitní překlad e-shopu je jedním z nich. Zajímá Vás, co takový překlad obnáší?

Zdroj: atltranslate.com

V tomto článku se dočtete

  • Proč mít e-shop přeložený do více jazyků
  • Jaké jsou požadavky na kvalitu překladu e-shopu
  • Proč neopomenout SEO překlady e-shopu
  • Proč je lokalizace e-shopu nezbytností
  • Proč nezapomenout na překlady právních textů na e-shopu
  • Jak zachovat identitu Vaší značky při překladu
  • K čemu je testování přeloženého e-shopu před spuštěním

Proč mít e-shop přeložený do více jazyků?

Věděli jste, že 75 % online uživatelů si raději prohlíží webové stránky a e-shopy publikované v jejich vlastním jazyce? V průzkumu realizovaném CSA Research 60 % dotázaných uvedlo, že na webech, které jsou pouze v angličtině, nakupují jen zřídka nebo vůbec.

Z tohoto průzkumu jasně vyplívá, že klíčovým bodem schopnosti společnosti úspěšně proniknout na nový trh je přeložit jazyk svého online obsahu. A přestože překlad prodejních webových stránek zahrnuje poměrně komplikovaný proces, je to možná nejcennější strategie pro globální růst a zvýšení příjmů společnosti.

Požadavky na kvalitu překladu e-shopu

Vícejazyčné prodejní webové stránky jsou základním stavebním kamenem pro mezinárodní podniky, neboť přímo odpovídají na potřeby zákazníků. Překlady e-shopu však musí být provedeny správně. Jediná chyba by mohla mít nákladné důsledky, poškodit Vaši pověst na globálním trhu a připravit Vás o zákazníky.

I samotné názvy značek mohou být při překladu ošemetné. Dobrým příkladem je Vick’s, dekongestantní produkt určený pro celou rodinu. Když byl uveden na trh v Německu, musel být přejmenován na Wick, protože rozdíly ve výslovnosti změnily název rodinné značky na hrubý výraz.

Marketingové překlady rodilým mluvčím

Překladatelé elektronického obchodu čelí stejným výzvám jako tvůrci zdrojového prodejního obsahu. K upoutání pozornosti zákazníka je nezbytné volit správná prodejní slova a fráze. Popisy produktů musí jasně sdělit, jak vlastnosti produktu uspokojí specifické potřeby klienta, a to pomocí živého a poutavého jazyka. Za tímto účelem se používají marketingové překlady.

Rozhodnutí uživatele o koupi závisí na více faktorech, a proto by měl být prodejní proces co nejjednodušší a bez jakýchkoli překážek, které by mohly zákazníkovi znesnadnit hladký průběh nákupu. Z tohoto důvodu je nejlepším řešením přenechat překlad e-shopu profesionální překladatelské agentuře.

Přizpůsobení překladu spotřebitelské zkušenosti

Překlad je vždy potřeba přizpůsobit spotřebitelské zkušenosti, která zahrnuje zohlednění místních idiomů a kulturních nuancí. Spotřebitelská zkušenost by měla být personalizovaná a přesná, což znamená, že překlad by měl myslet také na konkrétní průmyslové fráze a žargon.

Přeložitelný obsah na webových stránkách elektronického obchodu ale pokrývá více než jen text. Zahrnuje vše od fotografií a videí po soubory PDF a recenze. Přeložením všech těchto prvků můžete poskytnout poutavý zážitek pro každého zákazníka bez ohledu na jeho rodný jazyk.

Proč neopomenout SEO překlady e-shopu?

Jazykové bariéry, které existují mezi zeměmi, ztěžují některým majitelům e-shopů komunikaci s potenciálními zákazníky mimo jejich domácí trh. Stejný problém bude mít přeložený e-shop, který nebude možné najít ve vyhledávačích – také nebude s potenciálními zákazníky moci komunikovat. 

Ukazuje se, že přibližně 50 % návštěvnosti e-shopu přichází právě z vyhledávačů. Pokud Vás potenciální zákazník nemůže najít, protože Váš web není optimalizován pro jednotlivé jazyky a vyhledávače, přicházíte o tržby. ​​Použití správných klíčových slov je nezbytné k tomu, aby Vás noví klienti našli na internetu. Některé aspekty, které je třeba zvážit, jsou:

  • Objem návštěvnosti: čím vyšší je objem, tím větší je šance, že přilákáte návštěvnost potenciálních zákazníků cílením na tyto konkrétní klíčové fráze
  • Klíčová slova konkurence: množství „úsilí“, které je potřeba k tomu, abyste se dostali na přední pozice na Googlu
  • Strategická analýza: pečlivý výběr longtailových klíčových slov, která povedou k prodeji

​​Umístění několika klíčových slov do hlavního textu nebo názvu produktů ale nestačí. Pouze profesionální překladatel se solidními znalostmi v oblasti SEO bude schopen produkovat vysoce kvalitní překlady pro účely vyhledávačů.

Chcete-li vytvořit skutečně vícejazyčné SEO, potřebujete odbornou pomoc od překladatelských služeb, které dokážou určit správná klíčová slova v daném jazyce a implementovat je do textu tak, aby fungovala pro vyhledávače i na zákazníka.

Lokalizace e-shopu je nezbytností

Zákazníci na odlišných trzích nemluví pouze různými jazyky. Používají různé měrné jednotky a měny. Mohou také slavit různé svátky a zvyky. Pokud chcete prodávat místním, musíte prodávat jako místní. Marketingové kampaně, které hovoří o kulturních hodnotách nebo uznávají regionální svátky, rezonují s místními zákazníky a budují si jejich důvěru a loajalitu.

Lokalizace se netýká pouze domovské stránky e-shopu, ani pouze jazyka. I fotky by měly být kulturně správné. Je nezbytné zvážit klima, jak se lidé v dané zemi oblékají, a dokonce i to, po které straně silnice jezdí auta.

Lokalizace překladu produktových textů

Lokalizace popisků produktů pro e-shop může být někdy složitější než samotný překlad textu. Například u oblečení je třeba změnit velikosti podle místního systému velikostí, což platí i pro místní měnu. Může být také nutné změnit název produktu, zejména pokud již název demonstruje, jak se zboží používá. I samotný produkt by se někdy dal nahradit něčím, co na místním trhu funguje lépe.

Zde je ukázka produktové stránky v USA, kde jsou velikosti oblečení lokalizovány pro americký (velikost 2 až 14) i evropský (velikost XS až XL) trh:

Zdroj: printscreen z aloyoga.com

Překlady vtipů a rčení

Vtipy a rčení text rozvolňují, ale při překladu mohou představovat velké úskalí. I pro velmi kvalifikované řečníky je těžké překládat vtipy. Uvedeme si jen jeden příklad: v Anglii „prší psi a kočky“, v katalánském Španělsku „prší sudy a tuny“ a ve Francii zase „prší provazy“.  Pokud chcete zahrnout humor, budete potřebovat opravdu zkušeného překladatele.

Data

Formát data se také mezi zeměmi liší. Například v americké angličtině začíná datum měsícem. Takže 5. 7. 2021 v USA je u nás 7. 5. 2021. Špatně napsané datum zahájení kampaně nebo omezených nabídek může být katastrofální.

Transakční proces a zákaznická podpora

Při placení musí být jasně zobrazena místní měna a známé platební metody. Na webu se také musí zobrazovat místní telefonní čísla pro podporu a prodej. Profesionální zákaznická podpora je při expanzi e-shopu naprostou nutností. Možnost zavolat na místní číslo nebo napsat dotaz ve svém jazyce mnohonásobně zvyšuje důvěryhodnost obchodu.

To samé platí pro chatbota. Pokud Váš chatbot může uživatelům pomoci se vším od nákupu po získání zákaznických výhod, ale mluví pouze anglicky, můžete tím ztratit celé skupiny potenciálních zákazníků. Zde přichází na scénu vícejazyčný chatbot.

Nezapomeňte na překlady právních textů na e-shopu

Stránky elektronického obchodu musí splňovat řadu předpisů, aby správně fungovaly a předešly jakýmkoli sankcím nebo soudním sporům. Každá země má své specifické požadavky na právní dokumenty týkající se fungování e-shopu. Proto nestačí pouze přeložit české všeobecné obchodní podmínky.

Veškeré právní texty je důležité zpřístupnit ve všech dostupných jazykových verzích i v původní verzi. Obchodní podmínky musí být správně přeloženy s ohledem na legislativu dané země, a proto je zásadní, aby překlad provedl profesionální překladatel specializovaný na právní překlady. Čeho se konkrétně tyto překlady týkají?

  • Právního upozornění a podmínek používání
  • Zásady ochrany osobních údajů (GDPR)
  • Zásady používání souborů cookies

Jak zachovat identitu Vaší značky při překladu

Většina společností používá specifickou produktovou nebo oborovou terminologii. Tyto termíny je třeba přeložit tak, aby byla zachována identita značky a zároveň dávaly smysl v každém cílovém jazyce. Před zahájením samotného procesu překladu e-shopu proto doporučujeme vytvořit glosář běžně používaných termínů

Vytváření terminologické databáze znamená určité počáteční náklady, ale v konečném důsledku ušetří čas a peníze, protože ji budete využívat pokaždé, když aktualizujete svůj online obsah. Funguje to takto:

  • Vytvořte seznam termínů, které se běžně používají na webových stránkách ve zdrojovém jazyce.
  • Poskytněte tento seznam překladatelské společnosti spolu s určitým kontextem, který překladatelům pomůže.
  • Překladatelská agentura vloží termíny do terminologické databáze, kde překladatelé přidají správný překlad pro každý termín a jazyk.
  • Po dokončení terminologické báze může Vaše společnost zkontrolovat výsledný překlad a provést případné nezbytné změny.

Jakmile je terminologický slovník dokončen, mohou překladatelé jednoduše vybrat a vložit správné překlady pro zadané výrazy, aniž by museli trávit další čas zkoumáním těchto frází. 

Dodržování tohoto procesu zajišťuje konzistenci v rámci překladatelského projektu i napříč jinými platformami, včetně webových stránek, e-mail marketingu, reklamy i mobilní aplikace, což v konečném důsledku šetří čas a snižuje Vaše náklady.

Testování přeloženého e-shopu před spuštěním

Než bude lokalizovaný e-shop spuštěn pro veřejnost, je třeba ho nejprve otestovat a zkontrolovat. První dojem znamená hodně, a pokud by se objevily nějaké chyby, mohli byste ztratit zájem potenciálních zákazníků. Proto je vždy dobré spolupracovat s překladatelskou společností, která může provádět testování uživatelského rozhraní/GUI a QA na přeloženém e-shopu.

V konečném důsledku by každé slovo mělo dávat smysl v celkovém kontextu a všechny funkční a „kosmetické“ detaily e-shopu by měly vypadat správně a bezproblémově fungovat. Je například těžké všimnout si věcí, jako je špatné rozložení textu (některé jazyky vyžadují více a jiné méně slov), dokud si přeložený obsah neprohlédnete v grafickém uživatelském rozhraní. 

Jak to vypadá? Jsou nějaká slova nebo řádky odříznuty? Funguje každé tlačítko a odkaz správně? Lze web snadno procházet a používat intuitivně? To vše je nutné před spuštěním prověřit. 

Hledáte pomoc s překlady e-shopu?

Ujišťujeme Vás, že v naší překladatelské agentuře se vždy postaráme o to, abychom našim klientům dodali překlady e-shopu prvotřídní kvality se všemi náležitostmi, které tyto překladatelské projekty obnáší. Neváhejte nás v případě zájmu kontaktovat s nezávaznou objednávkou nebo případnými dotazy. Ať už se rozhodnete pro spolupráci s námi nebo ne, doufáme, že Vám náš článek pomůže s úspěchy ve Vašem online podnikání.

Pin It on Pinterest

Share This