Translatologie je slovíčko, které na první pohled působí trochu tajuplně. Možná ale z názvu dobře tušíte, že má co do činění s překlady. Co si pod translatologií představit, jak se dělí a kde se vzala, se dočtete v tomto článku.

Co je translatologie?
Translatologie je interdisciplinární vědní obor, který systematicky studuje teorii, popis a aplikaci překladu a tlumočení, a to jak jednotlivě, tak jako celek.
Translatologie studuje a analyzuje jak teorii překladu, tak překladatelský proces. Tato vědní disciplína navíc zahrnuje mnoho oblastí znalostí, jako je filologie, lingvistika, terminologie a srovnávací literatura.
Co je překlad?
Překladatelská činnost spočívá v porozumění významu textu v jednom jazyce, který se nazývá zdrojový text, za účelem vytvoření textu s ekvivalentním významem v jiném jazyce, který se nazývá cílový text. Výsledek této činnosti, přeložený text, se nazývá překlad.
Potřebujete technické, právní nebo marketingové překlady?
Translatologii dělíme následovně:
- Deskriptivní translatologie – pod toto odvětví spadá teorie překladu, kritika překladu a dějiny překladu
- Aplikovaná translatologie – aplikovaná translatologie se zabývá překladatelskou a tlumočnickou praxí
Vznik a vývoj translatologie
Translatologie se jako věda začala uplatňovat až od přelomu 60. a 70. let 20. století, především díky bouřlivému rozvoji lingvistiky. Smyslem této vědy je odbourávat jazykovou a kulturní bariéru, které v interlingvální (mezijazyčné) komunikaci vznikají a znemožňují tak vzájemné dorozumění.
Mezi klíčové momenty v historii translatologie patří vznik teorie ekvivalence v překladu (například práce Romana Jakobsona), která se zaměřuje na to, jak nejlépe zachovat význam původního textu při překládání do cílového jazyka.
Dalším významným mezníkem byl rozvoj tzv. funkcionalistického přístupu, který zdůrazňuje, že překlad by měl být zaměřen na komunikativní funkci textu a jeho přizpůsobení potřebám cílového publika. Dnes se translatologie rozvíjí jako interdisciplinární obor, který kombinuje poznatky z lingvistiky, psychologie, sociologie a dalších oblastí, zohledňující sociální, kulturní a politické aspekty.
Kde studovat translatologii?
Stále jste nenašli svoji vysněnou práci a cizí jazyky vás fascinují? Začněte studovat překladatelství nebo tlumočnictví na Ústavu translatologie (ÚTRL), který je součástí Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (FF UK). Jedná se o vysokoškolské pracoviště v České republice, které vychovává překladatele a tlumočníky v bakalářském i magisterském programu. Vybrat si můžete ze šesti jazyků:
- Čeština
- Angličtina
- Španělština
- Němčina
- Ruština
- Francouzština
Zdejší kvalitu výuky potvrzuje také fakt, že téměř všichni učitelé jsou zároveň aktivními překladateli a tlumočníky s několikaletou praxí. Dalším vysokoškolským pracovištěm, které poskytuje vzdělání v tomto oboru, je Filosofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci.
Přestože se to možná nezdá, obor translatologie v sobě ukrývá mnoho zajímavostí a v posledních letech se stává velmi žádaným oborem.