Hudbu máme rádi snad téměř všichni. V populární hudbě už se publikum nezabývá pouze melodií, ale i textem, tedy tím, o čem daná píseň vlastně je. Spousta písní ovšem pochází od zahraničních interpretů. Jak v takovém případě můžeme zjistit, o čem naše oblíbená píseň je? O tom je tento článek, který se zabývá překlady písní.
To se můžete dozvědět v tomto článku, kde vám představíme:
- základní druhy překladů písní,
- problémy související s překlady písní,
- konkrétní příklady přeložených písní.
Možnosti překladu písňových textů
Texty písní se překládají dvěma způsoby, přičemž platí, že ani jeden z nich není špatný. Jde jen o to, že každý postup využije někdo jiný. Písňové texty tedy můžeme:
- zkrátka přeložit, abychom se dobrali tématu,
- přetransformovat do češtiny kompletně.
1. Překlad samotného textu
S prvním typem překladu se setkáme v případě, že zkrátka chceme vědět, o čem se v dané písničce zpívá. Je tedy třeba přeložit slova písně. Ten, kdo jazyk písně ovládá, zvládne text přeložit víceméně sám, ostatní sáhnou po pomoci, zpravidla na internetu.
Nutno samozřejmě podotknout, že překlad takového textu nepatří mezi jednoduché překlady. Jelikož se jedná o texty umělecké, jsou plné metafor, figur, slangů a dalších jazykových úprav potřebných pro to, aby píseň měla tu správnou uměleckou hodnotu.
Je to podobné jako s básněmi. Zkrátka je zapotřebí udělat něco víc, než text pouze slovo od slova přeložit či jej zkopírovat do Google překladače.
Protože ne každý ovládá cizí jazyky na takové úrovni, existují různé webové stránky, kde překladatelskou práci dělají za nás.
Jedná se kupříkladu o:
- Karaoketexty – zde naleznete video s danou písní, její originální text a překlad,
- Písně česky – překlady písní jsou zde uvedeny přímo ve videích.
2. Celková transformace písně
Jakkoli je překlad takového uměleckého textu, jako je píseň, sám o sobě složitý, je to hračka oproti celkovému převedení písně do jiného jazyka. V případě, že si uživatelé češtiny chtějí prozpěvovat písně přeložené z němčiny, totiž nestačí překlad samotný, jelikož v takové podobě by píseň neseděla s hudebním doprovodem.
Je tedy potřeba text přeložit, navíc ale do takové podoby, aby seděl rytmicky a byl zpívatelný.
Takový překlad opět můžeme přirovnat k překladu básní, což je úkol téměř nemožný, chce-li překladatel mimo obsahové poselství dodržet i rým a rytmus. Příkladem toho může být např. Poeův Havran, který byl jen u nás v průběhu let přeložen hned několika různými překladateli. V tomto případě se rozhodně dá říci, že umělcem se stává i překladatel samotný.
Nutno ještě podotknout, že u písní přezpívaných do jiného jazyka často význam nemusí úplně sedět s významem původním. V tomto případě hodně závisí na tom, co si od překladu slibují jednotliví interpreti.
Příklady přeložených písní
Navzdory tomu, o jaký překladatelský oříšek se jedná, se do češtiny písně z cizích jazyků překládají. Je dokonce možné, že řadu z nich dobře známe, aniž bychom měli tušení, že pocházejí z cizojazyčného originálu.
Velmi často jsou přeloženy koledy či různé lidové písně, děje se to ale i v dnešní populární muzice.
Z konkrétních příkladů stojí za zmínku vánoční koleda Rolničky (Jingle Bells), která je přezpívána hned v několika jazycích.
Z dnešní hudby pak uvádíme jako příklad písničku All About That Bass od Meghan Trainor, kterou do češtiny přezpívala Ewa Farna jako Mám boky jako skříň.
Překlady písní – nestačíte na to sami?
U překladu písní je více než jindy potřeba se zamyslet, za jakým účelem je chcete překládat. Pokud patříte do skupiny lidí, kteří se pouze chtějí dobrat smyslu, stačí se pokusit o vlastní překlad, případně navštívit některou ze zmíněných stránek.
Pokud ale chcete píseň přezpívat do češtiny kompletně, je lepší překlad ponechat odborníkům – třeba těm z naší překladatelské agentury.